четверг, 9 апреля 2009 г.

Лингвистическая феноменология


Знаете ли вы, что:
• меньше всего букв в алфавитах гавайского языка и языка жителей острова Ротокас - 12 и 11;
• больше всего гласных (55!) в языке седанг (Центральный Вьетнам);

• в никобарском языке в конце слова могут встречаться 15 фонем [!].
• в убыхском языке 80 согласных звуков и всего 1 гласный - а;
• индейский язык нслакампкс имеет особо сложные сочетаниями согласных
• в индейском языке вишрам - один гласный /а/ и два полугласных /ў/ и /й/),
• в индейском языке нутка 16 заднеязычных согласных, а в тлингите все 22!
• интересной чертой фонетики австралийского языка мангарайи является отсутствие глухих согласных;
• в мексиканском языке трик 5 тонов; во вьетнамском - 6, в диалектах китайского от 3 до 9! [Есть также не менее 3 тонов в суданских языках]
• в табасаранском языке 48 падежей, в кабардинском 28 лиц;
• в нидерландском, фризском, датском и шведском языках 2 рода: средний и общий, а в языке австралийских аборигенов диирбалу - 4: мужской, женский, средний и съедобный! [а в изолированном индейском языке хопи есть растительный род]
• в айнском языке (о. Хоккайдо) числительные образуются по схеме: (2 х 20) - (7 + 10) = 23; во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97; в датском: 3 + 4 1/2 x 20 = 93 или 3 + (5 - 1/2) x 20 = 93;
• в папуасском языке тангма 2 обозначения цвета: muli - 'чёрный/зелёный'; mola - 'белый/красный/жёлтый';
• в турецком языке один неправильный глагол, в английском таких - 283, а в языке эсперанто - ни одного;
• в языке североамериканских индейцев чиппева 12000 глагольных форм

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Воробьи отличают китайский язык от английского


Птицы способны различать языки людей. Это показало исследование, проведённое профессором Сигеру Ватанабе (Shigeru Watanabe) и его коллегами из японского университета Кейо (Keio University).
Ранее учёные уже сообщали, что способностью различать человеческие языки между собой обладают обезьяны и некоторые другие млекопитающие (например, "Мембрана" не так давно рассказывала о крысах-полиглотах), но впервые аналогичные таланты найдены у птиц.
Японцы поставили опыт с яванскими воробьями. Им транслировали запись чтения двух известных японских романов - "Рассказ Генджи" и "Я - Кот".
Но поскольку авторам эксперимента требовалось взять два сильно различающихся по мелодике языка - эти романы воспроизводились в переводе на китайский и английский. К тому же, птицы, использованные в опыте, давно слушали японскую речь и привыкли к ней, потому исследователи в Кейо не стали включать в эксперимент свой родной язык.
Сначала птице, сидящей на жёрдочке, давали слушать английскую версию текста, а потом кормили. Позже проигрывали в случайном порядке китайские и английские фрагменты, и вновь давали пищу, но только тогда, когда птица прыгала на жёрдочку исключительно в ответ на звуки английского текста.
Аналогичного результата учёные добились и от птиц, которых заставили выделять китайскую речь, игнорируя английскую, и также получая за это награду.
Правильное определение языка происходило в 75% случаев
Источник: Membrana.ru.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Объявляем конкурс на 10 вакантных позиций МЕНЕДЖЕРОВ ПО ПРОДАЖЕ УСЛУГ


href="file:///C:%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml">

В связи с расширением департамента VIP-продаж, объявляем конкурс на 10 вакантных позиций МЕНЕДЖЕРОВ ПО ПРОДАЖЕ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ

Требования:

- ВО;
- активность, коммуникабельность, результативность;
- опыт работы в продажах будет преимуществом.
Основные задачи:

- продажа услуг переводов;
- поиск и привлечение корпоративных клиентов;
- сопровождение заказов.
Гарантируем:

- наставничество;
- официальное оформление.

Уровень оплаты труда:
З/п: ставка + % от объема продаж + премии.
Г/р: ПН-ПТ с 9-00 до 18-00.
Мы ценим личность, способность человека достигать жизненных целей и вершин. Постулируем демократичный стиль управления и доверяем своим сотрудникам. Личностный и профессиональный рост каждого - один из основных приоритетов компании. Ожидаем от кандидатов желания и способностей достигать самого высокого качества в решении задач.

Резюме с пометкой "Менеджер по продаже услуг переводов" в теме письма, просьба направлять на e-mail: HR@tris.сom.ua

Резюме принимаются до 21 апреля 2009 г.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Немного о популярных и не очень "редких языках"


Если верить встревоженным лингвистам, то к концу нашего столетия от 6 тыс. имеющихся сейчас в наличии языков останется только половина. Фонды в США и Англии даже финансируют специальные программы возрождения умирающих языков и помощи им. Выделяются деньги на исследования, публикации на редких языках, организацию их изучения. В основном эта деятельность направлена на почти исчезнувшие наречия Австралии, Азии и Африки.
Но и Европа не брошена на произвол судьбы. Деятельность европейской организации ELBUL — Европейского бюро защиты малораспространенных языков - направлена в основном на то, чтобы помочь редким языкам на европейском континенте.
В понимании же обывателя, редкий экзотический язык – это тот, который не пользуется спросом, который не преподают в школах и не языковых вузах. Даже мировые языки китайский и хинди мы считаем редкими. По большому счёту, в эту категорию вписываются все языки, кроме пресловутого английского, немецкого, французского, итальянского и испанского. Итак, пройдёмся по ним, популярным и не очень «редким языкам».

Нидерландский язык
На этом языке говорят в Бельгии и Голландии, а также на Суринаме, где нидерландский слывёт языком государственных служащих и интеллигенции. До XVI века он был немецким диалектом и лишь в XIX веке окончательно сформировался как самостоятельный язык. Главная трудность при изучении нидерландского– существенная разница между разговорным и литературным языком и огромное количество диалектов.
Нидерландский относится к группе германских языков, хотя и претерпел сильное влияние французского, схож с немецким и в Германии, вообще-то, достаточно популярен. Грамматика всё та же: сильные, слабые и модальные глаголы, отделяемые приставки и вечные артикли. Фонетика в нидерландском не самая простая: сложно овладеть произношением двойных гласных и звука, близкого к русскому «Р».
Греческий язык
Он по праву считается самым древним из живых европейских языков, и говорят на нём в Греции, на Крите, на Кипре и по всему бассейну Эгейского моря. История греческого насчитывает уже несколько тысяч лет, и изменился он за это время совсем немного, так что желающим выучить его придется столкнуться с многочисленными архаизмами и сложной грамматикой: две группы времени и два типа спряжения и три типа склонения – это ещё не так плохо, а вот три рода (с особыми артиклями каждый) и пять падежей доставят много неприятных минут. В утешение можно только добавить, что произношение в греческом несложное.
Венгерский язык
Что действительно врагу не пожелаешь – так это учить венгерский. Финно-угорская семья, к которой относится это «милое» наречие, вообще не отличается особой простотой, а венгерский – один из самых сложных языков этой группы, гораздо сложнее финского, к которому он наиболее близок. На венгерском говорят не только в Венгрии, но и в Словакии, Сербии, Румынии и даже на Украине. Грамматика языка просто зубодробительная. Печально известно количество форм, которые может принимать существительное: до 238, а также огромное количество суффиксов и приставок. Родов в венгерском, кстати, нет.
Чешский язык
Относится к западнославянской группе языков. Помимо Чехии, много носителей языка можно обнаружить в Германии, Австрии, Канаде. Для русскоязычных людей основная сложность в его изучении – это большое количество лжепересечений с их родным языком. Так, чешское слово «vonet» означает «приятно пахнуть», а совсем не «вонять».
Одно из немногих отличий фонетической системы от русской– это дифтонги, имеющий смыслообразующее значение. А ударение в чешском не плавающее, как у нас: оно всегда падает на первый слог.

Норвежский язык
Название «норвежский язык» объединяет два диалекта - bokmаl и nynorsk. Bokmаl, очень схожий с датским, используется городскими жителями и считается языком литературы, политики и бизнеса. Nynorsk представляет собой сплав мелких норвежских диалектов и был создан «в пику» «датскому» Bokmаl. И первый, и второй признаны официальными. Впрочем, языковеды считают, что рано или поздно оба наречия сольются в одно.
Норвежская фонетика достаточно проста. Зато с грамматикой придётся попотеть. Смысловое значение артиклей выполняют суффиксы, глаголы не изменяются по родам и лицам, а существительные различаются по родам.
Турецкий язык
Учить турецкий в Берлине очень актуально. Ещё на турецком (как ни странно) говорят в Турции и на Кипре. Самое приятное в изучении турецкого – латинский алфавит, а не арабская вязь. В турецком нужно следовать очень интересному правилу: окончания дополняют слова по принципу «чтобы красивее звучало». Корни слов в турецком не изменяются, вместо приставок и предлогов используются суффиксы, несколько в одном слове, а разделения на роды нет.
Корейский язык
Используется, прежде всего, в обеих Кореях, также много его носителей в России - в Приморье, Хабаровском крае и Москве.
Корейский очень сложен. Основная его неприятная особенность – это то, что весь строй языка базируется на так называемых «степенях вежливости», которые обязательно присутствуют в конце каждого предложения. Они необходимы, чтобы дать понять, на какой иерархической ступени находится сам говорящий и его собеседник.
Эсперанто
Самый известный в мире искусственно созданный язык, который, однако, не достиг и вряд ли когда-нибудь достигнет значения «языка международного общения», как задумывал его основатель Людвиг Цаменхоф в 1887 году. Это до предела простой и логичный язык почти без исключений. На две трети его словарь соотносится с романскими языками, на одну треть – с германскими, также эсперанто содержит немного русских элементов.
Сегодня в мире на эсперанто говорят около 3 миллионов человек в 100 странах, 30 000 из них объединены в различные эсперантистские союзы. Особенно активны они в Польше, Венгрии и Китае.
Выучить эсперанто будет совсем не так дорого, хотя, наверное, менее полезно. А единомышленники у вас найдутся: В Neukölln с 1991 года существует даже Площадь Эсперанто

Русский для иностранцев тоже язык весьма экзотический. Впрочем, как уверяют учебники, кириллический алфавит похож на латинский больше, чем можно подумать сначала, все буквы читаются так, как пишутся (в отличие от коварных английского и французского), а грамматика хотя и сложная, но логичная.
Источник: Любовь Коротецкая
блог для переводчиков "Мы говорим на вашем языке;)"

История принципов перевода


Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Источник: Андрей Паршин.


блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Люди с большими сердцами


Акция "Большое сердце для самых маленьких" продолжается. Бюро переводов ТРИС продолжает помогать и оказывать помощь больным детям.

2 апреля состоялось вскрытие акционных ящиков. В наших офисах была собрана сумма всего лишь в 415 грн.

На сумму 670 грн (с учетом ранее собраных) приобретены следующие медпрепараты:

1. Системы инфузионные - 26 шт.

2. Шприцы 5 мл - 196 шт.

3. Метрогил фл.500 мл - 28 шт.

4. Цефтриаксон фл.1000 мл - 19 уп.

5. Осетрон ампю 4 мг2 мл - 6 шт.

6. Ранитидин таб, 150 мг - 22 уп.

7. Дексаметазон 0,4% амп - 3,6 уп.

8. Преднизолон амп.30 мг/1мл - 2 уп.


Все приобретенные лекарства вместе с детскими книжками переданы нами в детское онкоотделение ОХМАТДЕТ (г.Киев).

Очень надеемся, что кому-то из деток эти лекарства принесут облегчение, а их родителям сэкономят деньги и время.

Здоровья вам, ребята!!!

Подробности на блоге Акция "Большое сердце-для самых маленьких"

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Сеть для обучения языкам


В конце марта 2009 г. в Пекине (гостиница Minzu) проходило совещание экспертов для обсуждения возможности создания Интернет сети для обучения языкам.

Целью этого проекта является использование достижений в области информационных и коммуникационных технологий для содействия обучению языкам и создание с этой целью Интернет сети. Кроме того, предусматривается расширение и облегчение доступа к центрам обучения языкам всех стран мира.

Ожидается, что в совещании примут участие около 20 экспертов со всех континентов. Им предстоит провести обзор имеющихся Интернет платформ и сетей, определить параметры новой Интернет сети, целесообразность и возможные варианты ее создания.

Распространение языков и поощрение многоязычия лежат в основе миссии и целей ЮНЕСКО. Начиная с 1999 года, ЮНЕСКО содействует распространению «многоязычного обучения» - овладения и использования в учебном процессе по крайней мере трех языков: родного, регионального или государственного, а также одного из международных языков.

Генеральная ассамблея ООН объявила 2008 год Международным годом языков. Она еще раз подтвердила ведущую роль ЮНЕСКО в распространении языков. Содействие развитию открытых языковых ресурсов и инструментов с открытым входным кодом для электронного обучения, имеет большое значение для обеспечения всеобщего доступа к многоязычному обучению.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

среда, 8 апреля 2009 г.

Самые редкие языки. Горячая десятка


"Каждый новый язык – как открытое окно", - говорил американский писатель Франк Харрис. Следуя такой логике, английский можно уподобить огромному, пропускающему много солнца окну в гостиной, немецкий – окошку поменьше в детской, а испанский – форточке на кухне. Но кого сейчас удивишь знанием английского или испанского. Зато какой-нибудь албанский или форси, маленькие слепые окошки на чердаке, могут открыть совсем неведомые дали и стать по-настоящему драгоценными.Так что же такое «редкие языки»? Если взять строго лингвистическое определение, то речь пойдёт о тех языках, носителей которых очень мало.  В Европейский раздел «Красной книги исчезающих языков» ЮНЕСКО входит 94 языка, 77 из них – индоевропейские. Все эти наречия принадлежат, как правило, национальным меньшинствам и просто не способны сохранить своё существование рядом с могущественным и единым государственным языком.

10 место: Несмотря на то, что Таиланде единственным и бесспорным языком признан тайский, в действительности половина населения страны говорит на диалектах. И некоторые из них, являются с точки зрения лингвистов самостоятельными языками. Это лао, каммуанг и пактайский.

9 место: В Индии нет ни одного языка, который мог бы считаться языком большинства. Почти в каждом штате говорят на своем собственном языке. Самые редкие индийские языки - это марати (в штате Махараштра), орийа (в штате Орисса), телугу (в штате Андхра Прадеш) и тамильский в Тамил Наду.

8 место: Еще один крошечный язык - это алфендио или восточный сепик. На нем говорит 633 человека.

7 место: На кандасе (язык Новой Ирландии) говорит 480 человек.

6 место: На языках лилау и сеймат говорит по 450 человек.

5 место: Еще более редким является Оун (или западный сепик): 384.

4 место: Из менее экзотических языков одним из самых редких, по признанию ЮНЕСКО, является эстонский. И, кстати, более половины эстонских учеников предпочли бы вместо эстонского языка изучать английский.

3 место: Впрочем, самый редкий язык в Европе - это ливонский, язык, родственный финскому. На ливонском сейчас говорят примерно 200 граждан Латвии.

2 место: К недавно зарегистрированным редким языкам относится язык сусуами, на котором говорит всего две семьи в провинции Моровия. Причем дети понимают этот язык, но не разговаривают на нем.

1 место: Самый редкий разговорный язык на нашей планете - это язык бикья. На нем говорит лишь одна 87-летняя женщина из деревни на границе между Камеруном и Нигерией.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Трудности перевода. Горячая десятка


Население Папуа - Новой Гвинеи говорит на 500 разных языках, что составляет около 10 % от общего числа языков в мире. Объясняется такое разнообразие тем, что люди здесь живут в долинах, отгороженных горами одна от другой, и поэтому редко встречаются.

10 место: Носители самого трудного на свете языка - табасаранского - живут в Дагестане. Помимо других трудностей, в этом языке 48 падежей!

9 место: На островах Тихого океана есть народности, знающие только слова "мой брат" или "твой отец". Они не могут сказать просто "брат" или просто "отец".

8 место: В языках лопарей-саами, чукчей и ненцев нет слова "снег". Зато есть много слов для отдельных видов снега, напоминающих наши русские "наст", "крупа" и "поземка".

7 место: Если китаец произнесёт пять раз один и тот же слог "ма", но с разной интонацией, получится фраза "Помогите лошади - бежит бешеная собака!"

6 место: В языке северного народа нивха для длинных предметов существуют одни числительные, для коротких - другие, а для круглых - третьи.

5 место: Обитатели одного архипелага возле Новой Гвинеи не знают названия для черного цвета. Зато у них есть множество слов для различных его оттенков. Например "такой, как ворона" или "такой, как обугленный орех такого-то дерева".

4 место: Древние греки иначе, чем мы, группировали предметы. Словом, которое должно было означать "желтый", они могли называть жидкие предметы. Поэтому кровь в "Илиаде" и "Одиссее" иногда оказывается зеленовато-желтой.

3 место: В современном уэльском языке так и не появилось слова для обозначения коричневого цвета.

2 место: В языке североамериканских делаваров, воспетых Купером, Эмаром и другими, есть повелительный глагол "надхолинеен", который означает "ищите для нас пирогу". Чтобы сказать "ищите пирогу для них или для вас", придется использовать другой глагол.

1 место: По-австралийски нельзя сказать "на холме стоит дерево, а на нем сидит птица". Австралиец обязательно назовет вид растения и породу животного: "Стоит эвкалипт, а под ним - эму". А вопрос "сколько разных птиц сидит на ветке" приведет австралийца в замешательство: как можно прибавить к эму какаду? Ведь нельзя же прибавлять к собакам камни!

Источник: Радио "СИ"

блог для переводчиков "Мы говорим на вашем языке;)"

Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе.


Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».

С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. - переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта - наибольшее количество переводных текстов - дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. - письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще - глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков - в 3 тыс.
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. - письменные переводы - вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.
В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» - эпос в авторской трактовке - Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)
Александрия, 285-243 гг. до н.э. - перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. - времени вторжения в Италию царя Пирра.
Первый известный устный переводчик - сенатор Гай Ациллий (
155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху - средство культурного и политического контакта разных народов.
Первый письменный переводчик - Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) - перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала - типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.
Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.
Первый теоретик перевода в Риме - Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

блог для переводчиков "Мы говорим на вашем языке;)"

Глобализация и перевод безэквивалентной лексики


В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза.

Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют. Естественно, эти процессы не могут не отражаться на деятельности переводчика. Все больше и больше слов, обозначающих иностранные реалии, может оставаться без перевода и не сопровождаться комментарием.

Статус реалии в языке перевода постоянно меняется, и, соответственно, меняются и способы ее передачи на этот язык. Многие слова-реалии, проникая в язык перевода посредством художественной литературы или вместе с самими реалиями, могут закрепиться в принимающем языке и стать частью его лексики, хотя и не всегда в том значении, которое они имели в исходном языке (зачастую, такие слова заимствуются только в каком-нибудь одном значении). Правда, необходимо учитывать тот факт, что включение иностранного слова в словарь принимающего языка еще не означает, что эта реалия хорошо знакома его носителям. Например, несмотря на то что в словаре Le Petit Robert можно найти достаточно много заимствований из русского языка (troika, ukase, kacha, raspoutitsa), они далеко не так хорошо знакомы носителям французского языка.

В результате взаимопроникновения культур многие реалии передаются с помощью транскрипции, причем зачастую переводчики не пользуются пояснениями (внутритекстовыми или затекстовыми), рассчитывая на объяснительные возможности контекста и осведомленность читателей перевода.

При этом, может происходить и обратный процесс. Реалия может устареть, и если она могла быть понятна читателям переводимого языка ранее, на тот момент, когда она появилась в языке оригинала, то с утратой этой реалией актуальности, она может вызывать затруднения в понимании у носителей переводимого языка.

В. С. Андреев

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Трудности синхронного перевода


Многие переводчики могут свободно переводить тексты, документы на определенные тематики, многие владеют искусством последовательного перевода, однако не всем дается мастерство синхронного перевода. В чем особенности, в чем сложности данного типа перевода? Сейчас, мы попытаемся в этом разобраться…

 Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного перевода. От исполнителя он требует особых задатков. Не каждый переводчик способен быть синхронистом.  Частично результат зависит от самого обучения синхрониста,  методики обучения, таланта и умения преподавателя, но в большой мере от  способности переводчика быстро среагировать на ситуацию, которая может возникнуть во время переводов, от его стрессоустойчивости и выносливости

 

Есть несколько видов синхронного перевода.

Самый трудный из них – это перевод «на слух», через наушники. Речь оратора не прерывается, и перевод осуществляется частями  во время выступления.

Также, есть синхронный перевод с ранее написанным текстом выступления, так называемое «перевод с листа», оно может быть с подготовкой или без нее. Однако во время перевода коррективы все равно вносятся по ходу развертывания речи, и главное для переводчика следить за речью и уметь вовремя среагировать. Каждое слово в выступлении оратора имеет свою ценность, перевод должен точно отображать сказанное. Особенно высока важность точности перевода и велика цена ошибки переводчика при переводе политических деятелей. 

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 

Мы охарактеризовали только виды переводов и некоторые сложности связанные с ними. Теперь не сложно понять, что синхронный перевод в первую очередь большая психологическая нагрузка на переводчика.

Но некоторые нюансы связаны и с самим языком перевода. Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость его значению.  Очень часто курьезные случаи во время синхронного перевода возникают из-за неверного перевода фразеологизмов.

 До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного.

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получает возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод дает значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков. И специалисты синхронного перевода имеют высокую ценность на рынке переводческих услуг.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"


Международная охрана прав переводчиков


Защита прав переводчиков - тема не новая и весьма наболевшая. Многие согласятся с мнением, что на постсоветском пространстве права переводчиков имеют ряд нарушений, частые случаи невыполнения заказчиком своих обязательств. Развитие прав переводческой деятельности прошло несколько этапов, во время которых утверждались и разрабатывались принципы и рекомендации комитетом ЮНЕСКО и Международной Федерацией Переводчиков.

Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности.

На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании переводчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений.
Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае 1977 г. в Монреале.
Правовой статус переводчиков во многом определяется тем, что перевод чужого произведения на другой язык переводчик, как правило, может осуществить лишь при согласии автора оригинального произведения (или его правопреемников), т. е. право на перевод входит в объем основных прав автора оригинального труда. Данное положение не распространяется лишь на страны, которые не присоединились к одной из многосторонних конвенций об охране авторских прав (например, Бернской или Всемирной Женевской), а поэтому не связали себя упомянутым обязательством. Однако в настоящее время почти все страны либо присоединились к многосторонним конвенциям, либо заключали двусторонние соглашения о взаимной охране авторских прав.
Каковы же главные положения названных конвенций, регламентирующие право перевода и устанавливающие принципиальные направления во взаимоотношениях автора и его правопреемника с одной стороны, и переводчика - с другой?
Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве в редакции 1952 г., к которой в 1973 г. присоединился Советский Союз относит право автора или его правопреемника на перевод своего произведения к «исключительным» авторским правам. Это исключительное право делать и выпускать в свет переводы, разрешать переводы и выпуск в свет переводов произведений, пользующихся охраной согласно правилам настоящей Конвенции (ст. V). Здесь же предусматриваются исключения из данного правила, ограничивающие субъективные права автора оригинального произведения на перевод. В частности, устанавливается система лицензий, которые можно получить при соблюдении определенных, довольно многочисленных условий: истечение семилетнего срока с момента первичной публикации произведения, отказ автора или другого владельца авторского права выдать разрешение на перевод и т. п.
Всемирная (Женевская) конвенция в редакции 1971 г. включила ряд положений, в известной мере облегчивших развивающимся странам возможность получения лицензии на перевод без согласия владельца авторского права. В частности, семилетний срок с момента первичной публикации уменьшен до трех лет в случае перевода на язык, употребляемый в одной или более развитой стране, и до одного года при переводе на местные языки (ст. V ter). Условия выдачи лицензии на принудительный перевод по правилам ст. V ter довольно строгие. Они сопровождаются к тому же обязанностью для получающего лицензию выплатить владельцу авторского права «справедливое вознаграждение» в свободно конвертируемой валюте и в размерах, «обычно применяемых в международном обороте».

Более детальные правила об охране прав переводчиков содержит Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений. Так, ст. 2/2 Брюссельского текста конвенции (1948 г.) устанавливает, что «переводы... пользуются охраной наравне с оригинальными произведениями без ущерба для прав автора оригинального произведения». Конвенция, правда, знает ряд исключений из этих правил, например принцип свободы перевода официальных текстов законодательного, административного и правового характера. Здесь можнo упомянуть также право стран на оговорку, в соответствии с которой исключительное право автора на перевод прекращается, если он не воспользуется им в течение десяти лет с момента первичной публикации своего произведения. Другими словами, если автор не опубликует в течение десятилетнего срока с момента выхода в свет своего произведения его перевод в одной из стран Бернского союза на языке страны, где и спрашивается лицензия на перевод, то перевод произведения на этот язык осуществляется свободно.
Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти.
Парижский текст Бернской конвенции (1971 г.) содержит положения, аналогичные правилам получения развивающимися странами принудительных лицензий на перевод по ст. V ter Парижского текста Всемирной конвенции.

Таким образом, правила обеих конвенций охраняют права владельца авторского права на перевод и признают перевод самостоятельным объектом авторского права. Однако методы охраны прав переводчика, а также объем прав, предоставляемых переводчикам в различных странах, крайне неодинаков и не всегда эффективен. Если Советский Союз признает, что перевод относится к произведениям, охраняемым авторским правом, а переводчику принадлежит авторское право на выполняемый им перевод, то во многих странах, в частности капиталистических, правовое, социальное и экономическое положение переводчиков часто весьма неопределенно.Так, национальные законодательства, как правило, не различают охрану прав переводчиков, выполняющих переводы на основании трудового договора (так называемые штатные переводчики), и тех, кто осуществляет перевод без такого договора. Не учитываются различные категории и профессиональная квалификация переводчиков (например, переводчиков технической литературы). Ряд проблем возникает из-за отсутствия эффективной охраны личных не имущественных прав переводчиков. Национальные законодательства практически не предусматривают правовых средств, направленных на развитие сотрудничества переводчиков различных стран, укрепление связей между ними. Нет в них зачастую и ясного решения вопросов об ответственности переводчика за перевод без согласия владельца авторского права, искажение оригинального произведения в переводе, а также о проверке качества перевода и разрешении возникающих в этой связи споров.
Требуют международно-правового разрешения и такие проблемы, как вознаграждение за труды различных видов переводчиков и способы защиты . их личных прав (право на имя, авторство и т. п.).
Проблема международной регламентации охраны прав переводчиков обсуждалась в Межправительственном комитете по авторскому праву Всемирной конвенции с 1959 г. совместно с Постоянным комитетом Бернской конвенции и Международной Организации Труда. С этой целью в 1968 г. создан Комитет экспертов, в задачу которого входило изучение юридического и практического положения переводчиков, а также выработка рекомендации по улучшению правового статуса переводчиков. В 1976 г. (Париж, ЮНЕСКО 28 июня -7 июля) данная работа завершена. Комитет констатировал, что основная задача в рассматриваемой области - определение мер по обеспечению практического претворения в жизнь общих правовых положений о правах переводчиков. При этом государства должны осуществлять охрану прав переводчиков (без ущерба прав авторов оригинальных произведений), подобную той, которая предоставляется авторам международными конвенциями и национальными законодательствами.
К числу конкретных, довольно многочисленных рекомендаций комитета относятся:
1. Желательность заключить письменное соглашение между переводчиком и юридическим (либо физическим) лицом, для которых перевод производится.
2. Включить в соглашение условия о справедливом вознаграждении переводчика вне зависимости от его правового статуса.
3. Определить метод оплаты нештатных переводчиков в зависимости от конкретных правовых систем. Это может быть оплата путем отчисления от прибыли, полученной в результате перевода, либо единоразовые выплаты, не зависимые от такой прибыли, либо другим способом. Причем выплаченный аванс в любом случае остается у переводчика вне зависимости от методов оплаты его труда.
4. Ввести дополнительное вознаграждение переводчикам при использовании перевода за пределами условий первоначального соглашения.
5. Точно указать правомочия, передаваемые переводчиком своему правопреемнику.
6. Признать, что в случае, если переводчик не сможет получить разрешение на перевод оригинального произведения, такое разрешение обязан получить заказчик перевода.
7. Закрепить права переводчика препятствовать любым изменениям текста перевода.
8. Указывать имя переводчика, на видном месте на всех экземплярах опубликованного перевода при объявлениях, рекламах, радио- и телепередачах, в титрах фильмов, на театральных афишах и т. п.
9. Возложить на пользователя обязанности по выполнению необходимых формальностей в странах, где перевод будет использован.


Установить такие процедуры по разрешению возникающих споров, в частности по качеству переводов, которые предоставляли бы возможность участвовать в них самому переводчику и были недорогими и легко доступными.
Поощрять создание и развитие профессиональных организаций переводчиков и других организаций, представляющих их интересы, защищающих их материальные и личные права, облегчающих языковый, культурный, научный и технический обмен между переводчиками и авторами произведений, подлежащих переводу.
В этих целях, указывается в рекомендациях, крайне желательна (разработка типовых контрактов и заключение коллективных соглашений. Кроме того, участвующим государствам целесообразно разработать и принять стандарты относительно качества переводов как с лингвистической, так и стилистической точек зрения. Участвующим государствам будет оказываться содействие в публикации соответствующих информационных бюллетеней, организации совещаний, и т. д. В равной мере участвующим государствам предписывается развивать контакты с региональными и международными организациями и ассоциациями, представляющими интересы переводчиков. Рекомендации обращают внимание правительств, фондов, университетов, международных организаций и других учреждений на необходимость распространения переводов произведений, которые имеют особую важность для образования, науки, техники и культуры, но могут оказаться нерентабельными.
Особое внимание уделяется подготовке переводчиков и условиям их работы. В частности, предполагаются поощрение раз¬работки специальных программ подготовки переводчиков в университетах и других высших учебных заведениях. Кроме того, государствам рекомендуется создать терминологические центры, через которые проводилась бы работа по стандартизации и развитию международной технической и научной терминологии. Среди других мер следует обратить внимание на поощрение переводов с оригинала произведения, перевод, же с перевода должен осуществляться лишь в исключительных случаях. Рекомендуется также производство переводов на родной язык переводчика.
Рассматриваемые рекомендации были представлены на обсуждение XIX сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО (Найроби, 1976 г.). Сессия одобрила рекомендации и предложила государствам-членам применять выработанные положения, приняв специальные национальные законы или иные акты. Кроме того, государства-члены обязаны довести эти рекомендации до сведения властей, служб и органов, в компетенцию, которых входит рассмотрение проблем, возникающих в связи с интереса¬ми переводчиков и охраной переводов, а также различных организаций, представляющих интересы издателей, антрепренеров театров, органов радиовещания и телевидения и других организаций, использующих переводы.
Таким образом, принятые решения соответствуют духу Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Они будут содействовать развитию и углублению международного культурного обмена, расширению взаимовыгодных деловых контактов, служить делу мира и социального прогресса.

На заметку

Международная федерация переводчиков – ФИТ ( "Federation internationale des traducteurs — FIT ") была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.

Международная Федерация Переводчиков установила за правило, что перевод должен осуществляться только носителем языка, то есть на английский должен переводить англичанин, на французский – француз, на японский – японец. На Западе такая практика является очень широко распространенной

Источник: Международная охрана прав переводчиков /Ю. Г. Матвеев.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

В интернете больше всего блогов на японском языке


Результаты проведенного компанией Technorati исследования свидетельствуют о том, что доля японского языка превысила долю английского языка в блогах.
Состоявшееся в апреле исследование свидетельствует о том, что за последние два года в девять раз увеличилось число блогов, достигнув цифры более 72 миллионов, и этот рост продолжается со скоростью в 120 тысяч блогов в день.
Классификация по языкам свидетельствует о том, что по состоянию на апрель 37% блогов были написаны по-японски, а 36% - на английском языке. Три месяца назад доля английского языка составляла 39%, а японского языка 33%.
В ходе исследования было установлено, что языки, используемые в блогах, диверсифицируются: на долю китайского языка приходится 8%, итальянского и испанского по 3%, а русского, французского и португальского по 2%.

TRADOS. Translation memory.


Все больше популярности стала приобретать программа, которая служит помощником в работе, как отдельных переводчиков, так и бюро переводов. Несмотря на то, что первый выпуск программы был произведен очень давно, в Украине программа стала популярной недавно.

Свою деятельность Trados GmbH начала в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.


Стоимость программы довольно высокая. Окупаемость для одного переводчика может измеряться в нескольких месяцах по самым скромным оценкам. Однако, эффективность данной программы очень высокая, несмотря на затраты и усилия ее освоить.

Trados – это инструмент, который отслеживает переведенные словосочетания, предложения и записывает их в базу. В случае если далее в тексте перевода попадается похожее словосочетание, он автоматически подставляет перевод, тем самым, помогая переводчику не переводить два раза одно и то же.

Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после сопоставления, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Если нет готовой переводческой памяти по данной тематике, то переводчики начинают работать с «пустой» памятью, однако каждое переведенное предложение в памяти фиксируется и, таким образом, пополняет ее.

Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.

Trados очень хорошо подходит для долгосрочных проектов, работы с постоянными клиентами, тематиками разного уровня сложности.


Возможно, многие зададут вопрос: «Относится ли перевод в Trados к термину "машинные переводы"?». Отвечаем. Trados не относится к машинному переводу. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Это новое поколение программ — переводческая память. Они сегодня наиболее востребованы на переводческом рынке, западные заказчики предпочитают, чтобы переводчики работали именно с этим софтом. Но программы переводческой памяти сами не переводят, это лишь пустая оболочка. Ее наполняют и организовывают “под себя” переводчики. Когда над крупными проектами работает целый переводческий коллектив, программы переводческой памяти позволяют оперативно просматривать работу всех переводчиков проекта и, таким образом, получать от программ «подсказки» в виде уже переведенных сегментов.

Идея автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: "by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human" (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).
блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"