
Все больше популярности стала приобретать программа, которая служит помощником в работе, как отдельных переводчиков, так и бюро переводов. Несмотря на то, что первый выпуск программы был произведен очень давно, в Украине программа стала популярной недавно.
Свою деятельность Trados GmbH начала в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.
Стоимость программы довольно высокая. Окупаемость для одного переводчика может измеряться в нескольких месяцах по самым скромным оценкам. Однако, эффективность данной программы очень высокая, несмотря на затраты и усилия ее освоить.
Trados – это инструмент, который отслеживает переведенные словосочетания, предложения и записывает их в базу. В случае если далее в тексте перевода попадается похожее словосочетание, он автоматически подставляет перевод, тем самым, помогая переводчику не переводить два раза одно и то же.
Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после сопоставления, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.
Если нет готовой переводческой памяти по данной тематике, то переводчики начинают работать с «пустой» памятью, однако каждое переведенное предложение в памяти фиксируется и, таким образом, пополняет ее.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе.
Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.
Trados очень хорошо подходит для долгосрочных проектов, работы с постоянными клиентами, тематиками разного уровня сложности.
Возможно, многие зададут вопрос: «Относится ли перевод в Trados к термину "машинные переводы"?». Отвечаем. Trados не относится к машинному переводу. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Это новое поколение программ — переводческая память. Они сегодня наиболее востребованы на переводческом рынке, западные заказчики предпочитают, чтобы переводчики работали именно с этим софтом. Но программы переводческой памяти сами не переводят, это лишь пустая оболочка. Ее наполняют и организовывают “под себя” переводчики. Когда над крупными проектами работает целый переводческий коллектив, программы переводческой памяти позволяют оперативно просматривать работу всех переводчиков проекта и, таким образом, получать от программ «подсказки» в виде уже переведенных сегментов.
Идея автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.
В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: "by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human" (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).
блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"
Комментариев нет:
Отправить комментарий