среда, 8 апреля 2009 г.

Трудности синхронного перевода


Многие переводчики могут свободно переводить тексты, документы на определенные тематики, многие владеют искусством последовательного перевода, однако не всем дается мастерство синхронного перевода. В чем особенности, в чем сложности данного типа перевода? Сейчас, мы попытаемся в этом разобраться…

 Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного перевода. От исполнителя он требует особых задатков. Не каждый переводчик способен быть синхронистом.  Частично результат зависит от самого обучения синхрониста,  методики обучения, таланта и умения преподавателя, но в большой мере от  способности переводчика быстро среагировать на ситуацию, которая может возникнуть во время переводов, от его стрессоустойчивости и выносливости

 

Есть несколько видов синхронного перевода.

Самый трудный из них – это перевод «на слух», через наушники. Речь оратора не прерывается, и перевод осуществляется частями  во время выступления.

Также, есть синхронный перевод с ранее написанным текстом выступления, так называемое «перевод с листа», оно может быть с подготовкой или без нее. Однако во время перевода коррективы все равно вносятся по ходу развертывания речи, и главное для переводчика следить за речью и уметь вовремя среагировать. Каждое слово в выступлении оратора имеет свою ценность, перевод должен точно отображать сказанное. Особенно высока важность точности перевода и велика цена ошибки переводчика при переводе политических деятелей. 

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 

Мы охарактеризовали только виды переводов и некоторые сложности связанные с ними. Теперь не сложно понять, что синхронный перевод в первую очередь большая психологическая нагрузка на переводчика.

Но некоторые нюансы связаны и с самим языком перевода. Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость его значению.  Очень часто курьезные случаи во время синхронного перевода возникают из-за неверного перевода фразеологизмов.

 До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного.

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получает возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод дает значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков. И специалисты синхронного перевода имеют высокую ценность на рынке переводческих услуг.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"


Комментариев нет:

Отправить комментарий