среда, 8 апреля 2009 г.

Глобализация и перевод безэквивалентной лексики


В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза.

Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют. Естественно, эти процессы не могут не отражаться на деятельности переводчика. Все больше и больше слов, обозначающих иностранные реалии, может оставаться без перевода и не сопровождаться комментарием.

Статус реалии в языке перевода постоянно меняется, и, соответственно, меняются и способы ее передачи на этот язык. Многие слова-реалии, проникая в язык перевода посредством художественной литературы или вместе с самими реалиями, могут закрепиться в принимающем языке и стать частью его лексики, хотя и не всегда в том значении, которое они имели в исходном языке (зачастую, такие слова заимствуются только в каком-нибудь одном значении). Правда, необходимо учитывать тот факт, что включение иностранного слова в словарь принимающего языка еще не означает, что эта реалия хорошо знакома его носителям. Например, несмотря на то что в словаре Le Petit Robert можно найти достаточно много заимствований из русского языка (troika, ukase, kacha, raspoutitsa), они далеко не так хорошо знакомы носителям французского языка.

В результате взаимопроникновения культур многие реалии передаются с помощью транскрипции, причем зачастую переводчики не пользуются пояснениями (внутритекстовыми или затекстовыми), рассчитывая на объяснительные возможности контекста и осведомленность читателей перевода.

При этом, может происходить и обратный процесс. Реалия может устареть, и если она могла быть понятна читателям переводимого языка ранее, на тот момент, когда она появилась в языке оригинала, то с утратой этой реалией актуальности, она может вызывать затруднения в понимании у носителей переводимого языка.

В. С. Андреев

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Комментариев нет:

Отправить комментарий