
Защита прав переводчиков - тема не новая и весьма наболевшая. Многие согласятся с мнением, что на постсоветском пространстве права переводчиков имеют ряд нарушений, частые случаи невыполнения заказчиком своих обязательств. Развитие прав переводческой деятельности прошло несколько этапов, во время которых утверждались и разрабатывались принципы и рекомендации комитетом ЮНЕСКО и Международной Федерацией Переводчиков.
Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности.
На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании переводчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений.
Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае
Правовой статус переводчиков во многом определяется тем, что перевод чужого произведения на другой язык переводчик, как правило, может осуществить лишь при согласии автора оригинального произведения (или его правопреемников), т. е. право на перевод входит в объем основных прав автора оригинального труда. Данное положение не распространяется лишь на страны, которые не присоединились к одной из многосторонних конвенций об охране авторских прав (например, Бернской или Всемирной Женевской), а поэтому не связали себя упомянутым обязательством. Однако в настоящее время почти все страны либо присоединились к многосторонним конвенциям, либо заключали двусторонние соглашения о взаимной охране авторских прав.
Каковы же главные положения названных конвенций, регламентирующие право перевода и устанавливающие принципиальные направления во взаимоотношениях автора и его правопреемника с одной стороны, и переводчика - с другой?
Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве в редакции
Всемирная (Женевская) конвенция в редакции
Более детальные правила об охране прав переводчиков содержит Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений. Так, ст. 2/2 Брюссельского текста конвенции (
Защита личных и имущественных прав переводчика может осуществляться в течение его жизни и пятидесяти лет после его смерти.
Парижский текст Бернской конвенции (
Таким образом, правила обеих конвенций охраняют права владельца авторского права на перевод и признают перевод самостоятельным объектом авторского права. Однако методы охраны прав переводчика, а также объем прав, предоставляемых переводчикам в различных странах, крайне неодинаков и не всегда эффективен. Если Советский Союз признает, что перевод относится к произведениям, охраняемым авторским правом, а переводчику принадлежит авторское право на выполняемый им перевод, то во многих странах, в частности капиталистических, правовое, социальное и экономическое положение переводчиков часто весьма неопределенно.Так, национальные законодательства, как правило, не различают охрану прав переводчиков, выполняющих переводы на основании трудового договора (так называемые штатные переводчики), и тех, кто осуществляет перевод без такого договора. Не учитываются различные категории и профессиональная квалификация переводчиков (например, переводчиков технической литературы). Ряд проблем возникает из-за отсутствия эффективной охраны личных не имущественных прав переводчиков. Национальные законодательства практически не предусматривают правовых средств, направленных на развитие сотрудничества переводчиков различных стран, укрепление связей между ними. Нет в них зачастую и ясного решения вопросов об ответственности переводчика за перевод без согласия владельца авторского права, искажение оригинального произведения в переводе, а также о проверке качества перевода и разрешении возникающих в этой связи споров.
Требуют международно-правового разрешения и такие проблемы, как вознаграждение за труды различных видов переводчиков и способы защиты . их личных прав (право на имя, авторство и т. п.).
Проблема международной регламентации охраны прав переводчиков обсуждалась в Межправительственном комитете по авторскому праву Всемирной конвенции с
К числу конкретных, довольно многочисленных рекомендаций комитета относятся:
1. Желательность заключить письменное соглашение между переводчиком и юридическим (либо физическим) лицом, для которых перевод производится.
2. Включить в соглашение условия о справедливом вознаграждении переводчика вне зависимости от его правового статуса.
3. Определить метод оплаты нештатных переводчиков в зависимости от конкретных правовых систем. Это может быть оплата путем отчисления от прибыли, полученной в результате перевода, либо единоразовые выплаты, не зависимые от такой прибыли, либо другим способом. Причем выплаченный аванс в любом случае остается у переводчика вне зависимости от методов оплаты его труда.
4. Ввести дополнительное вознаграждение переводчикам при использовании перевода за пределами условий первоначального соглашения.
5. Точно указать правомочия, передаваемые переводчиком своему правопреемнику.
6. Признать, что в случае, если переводчик не сможет получить разрешение на перевод оригинального произведения, такое разрешение обязан получить заказчик перевода.
7. Закрепить права переводчика препятствовать любым изменениям текста перевода.
8. Указывать имя переводчика, на видном месте на всех экземплярах опубликованного перевода при объявлениях, рекламах, радио- и телепередачах, в титрах фильмов, на театральных афишах и т. п.
9. Возложить на пользователя обязанности по выполнению необходимых формальностей в странах, где перевод будет использован.
Установить такие процедуры по разрешению возникающих споров, в частности по качеству переводов, которые предоставляли бы возможность участвовать в них самому переводчику и были недорогими и легко доступными.
Поощрять создание и развитие профессиональных организаций переводчиков и других организаций, представляющих их интересы, защищающих их материальные и личные права, облегчающих языковый, культурный, научный и технический обмен между переводчиками и авторами произведений, подлежащих переводу.
В этих целях, указывается в рекомендациях, крайне желательна (разработка типовых контрактов и заключение коллективных соглашений. Кроме того, участвующим государствам целесообразно разработать и принять стандарты относительно качества переводов как с лингвистической, так и стилистической точек зрения. Участвующим государствам будет оказываться содействие в публикации соответствующих информационных бюллетеней, организации совещаний, и т. д. В равной мере участвующим государствам предписывается развивать контакты с региональными и международными организациями и ассоциациями, представляющими интересы переводчиков. Рекомендации обращают внимание правительств, фондов, университетов, международных организаций и других учреждений на необходимость распространения переводов произведений, которые имеют особую важность для образования, науки, техники и культуры, но могут оказаться нерентабельными.
Особое внимание уделяется подготовке переводчиков и условиям их работы. В частности, предполагаются поощрение раз¬работки специальных программ подготовки переводчиков в университетах и других высших учебных заведениях. Кроме того, государствам рекомендуется создать терминологические центры, через которые проводилась бы работа по стандартизации и развитию международной технической и научной терминологии. Среди других мер следует обратить внимание на поощрение переводов с оригинала произведения, перевод, же с перевода должен осуществляться лишь в исключительных случаях. Рекомендуется также производство переводов на родной язык переводчика.
Рассматриваемые рекомендации были представлены на обсуждение XIX сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО (Найроби,
Таким образом, принятые решения соответствуют духу Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Они будут содействовать развитию и углублению международного культурного обмена, расширению взаимовыгодных деловых контактов, служить делу мира и социального прогресса.
На заметку
Международная федерация переводчиков – ФИТ ( "Federation internationale des traducteurs — FIT ") была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.
Международная Федерация Переводчиков установила за правило, что перевод должен осуществляться только носителем языка, то есть на английский должен переводить англичанин, на французский – француз, на японский – японец. На Западе такая практика является очень широко распространенной
Источник: Международная охрана прав переводчиков /Ю. Г. Матвеев.
Комментариев нет:
Отправить комментарий