
Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».
С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. - переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта - наибольшее количество переводных текстов - дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. - письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще - глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков - в 3 тыс.
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. - письменные переводы - вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.
В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» - эпос в авторской трактовке - Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)
Александрия, 285-243 гг. до н.э. - перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.
Римляне активно переводили с греч. начиная с
Первый известный устный переводчик - сенатор Гай Ациллий (
Первый письменный переводчик - Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) - перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала - типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.
Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.
Первый теоретик перевода в Риме - Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.
Комментариев нет:
Отправить комментарий