Долгие годы каждое слово Владимира Николаевича Павлова могло изменить ход мировой истории - с 1939-го по 1946 год он был личным переводчиком Сталина.
Владимир Николаевич родился в семье инженера-железнодорожника, где с большой любовью относились к изучению иностранных языков - мальчик в совершенстве владел немецким и английским. Правда, преуспеть он решил отнюдь не по лингвистической части и после школы поступил в Московский энергетический институт имени Молотова. Учился блестяще, публиковался в серьезных научных журналах и мечтал стать математиком. Казалось, впереди его ждала успешная научная карьера.
Но в апреле 1939 года Павлова неожиданно вызвали в ЦК ВКП(б), где какие-то люди проэкзаменовали его в английском и немецком. Сразу же последовал вызов к секретарю ЦК Георгию Маленкову, будущему партийному бонзе. От него Павлов был доставлен на машине в Народный комиссариат иностранных дел. Его принял Вячеслав Молотов, недавно назначенный главой этого ведомства. И без предисловий (видимо, раньше изучил досье) объявил о назначении своим помощником.
Молотов показался Владимиру Николаевичу собранным, организованным и целеустремленным человеком необычайной работоспособности. Вместе с тем он был педантом, занудой и буквоедом. Своих сотрудников не считал людьми, часто устраивал им разносы, а всех, кто попал «на карандаш» НКВД, убежденно считал врагами народа и безоговорочно давал согласие на их арест.
Сталина Владимир Николаевич впервые увидел в августе 1939 года во время приезда в Москву министра иностранных дел Германии Иоахима фон Риббентропа. «Великий вождь» был совсем не похож на собственные портреты. Да и взгляд у него был тяжелым - не каждый мог его выдержать. Сталин, видимо, знал это и при разговоре, как правило, не смотрел на собеседника...
Риббентроп, как теперь известно, форсировал переговоры. Немцы были согласны на все, лишь бы предотвратить союз русских с Англией и Францией. Так появился на свет секретный протокол, касающийся прибалтийских республик, Западной Украины, Западной Белоруссии и Молдавии. Сталин лично поручил Павлову следить за точностью перевода своих слов Риббентропу. Кроме того, он должен был сверить русский и немецкий тексты договора. Интересно, что в 1989-м, когда из-за секретного протокола разразился политический скандал, Владимир Николаевич оказался единственным живым свидетелем данного события и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР. Наталья Лупановна просила его не связываться: «Ведь затаскают или, чего доброго...» Но из МИДа Павлову так никто и не ответил...
12 ноября 1940 года во время встречи Молотова с Адольфом Гитлером Павлов вновь выступил в роли переводчика. Ему запомнилось вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же он отметил, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».
Видимо, в планах Молотова было держать Павлова возле себя: уже в декабре 1940-го Владимир Николаевич был отозван в Москву и назначен заведующим Центрально-европейским отделом, который ведал отношениями СССР с Германией, Венгрией и Чехословакией.
Во время войны Владимир Николаевич переводил фразы и монологи Сталина Рузвельту и Черчиллю, а позже - Трумэну, не говоря уже о деятелях «помельче». Кстати, впоследствии он обижался, когда его называли «личным переводчиком Сталина», поскольку его дипломатический ранг был значительно выше.
Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего, Сталин умел казаться дружелюбным по отношению к подчиненным, а к Павлову вообще относился с симпатией.
Владимир Николаевич вспоминал, что при случае вождь любил пошутить. К примеру, однажды он спросил у переводчика: «А вы, товарищ Павлов, случайно не еврей?» - «Я - русский!» - ответил Владимир Николаевич. От некоторых же шуток вождя бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?» Владимир Николаевич тогда рассмеялся вместе со всеми, но можно предположить, что он чувствовал в душе.
Впрочем, хорошее расположение Сталина нередко защищало Павлова. Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он возразил: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и просто спросил: «Ну что, посадим?» - «Тебе бы все сажать да сажать. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» - ответил Сталин.
Позже Артур Бирс так напишет о работе Павлова: «Он редко терялся в поисках слов и всегда достаточно точно переводил смысл сказанного его шефом. Быстро улавливал направление беседы и умело передавал темп, эмфазы (усиление эмоциональной выразительности) и тон речи своего шефа. Мы работали в паре почти три года. Его присутствие придавало мне уверенности, и я надеюсь, что вызвал в нем такое же чувство. Мы знали, что если один из нас споткнется при переводе какой-либо фразы, другой сразу же тихонько подскажет решение».
Во время Второй мировой войны Владимиру Николаевичу доводилось присутствовать на встречах «большой тройки», и он часто рассказывал о них. Так, на переговорах лидеров трех государств в Тегеране Сталин настаивал на определении конкретного срока открытия Второго фронта. Рузвельт и Черчилль объявили, что не могут этого сделать. Тогда Сталин поднялся со своего места и, не оборачиваясь, произнес: «Нам нечего тут делать, у нас война». Переводчики Рузвельта и Черчилля перевели им это, а Павлов после небольшой заминки (переводить или не переводить?), так же, как и Сталин, не оборачиваясь, громко повторил эту фразу по-английски.
Уже на конференции в Потсдаме Павлов стал единственным свидетелем того, что случилось после пленарного заседания 19 июля 1945 года. «Когда все стали расходиться, президент США Трумэн поспешил к Сталину, направлявшемуся в свой кабинет. Я догадался, что он хочет что-то сказать, и когда они встретились, я быстро подошел к ним. Трумэн тотчас же сообщил Сталину следующее: «Вчера в США была испытана бомба необыкновенно разрушительной силы». (Речь шла об атомной бомбе.) На лице Сталина не дрогнул ни один мускул - он повернулся и ушел. Трумэн, озадаченный такой реакцией, простоял несколько минут на месте как вкопанный, глядя вслед удалявшемуся Сталину. Таким образом, я стал единственным свидетелем этой встречи Сталина и Трумэна. Надо сказать, что вблизи не было ни американских, ни английских участников конференции».
Сталин ценил профессионализм Павлова. В ходе одной из ялтинских встреч с Рузвельтом и Черчиллем он поднял бокал за переводчика: «Сегодня, как и раньше, мы, три руководителя, встретились друг с другом. Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их - нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина». Затем обошел стол, чокаясь с Артуром Бирсом, который переводил для Черчилля, с Чарльзом Боленом, переводчиком Рузвельта, и Владимиром Павловым. В тот же вечер Черчилль наградил Павлова английским орденом «За Бога и Империю»...
Видимо, после войны Сталин уже не так нуждался в точности перевода своих слов и Павлов смог уехать советником Посольства СССР в Англию. Позже он снова возглавлял Европейский отдел, был членом коллегии МИДа. На XIX съезде партии его избрали кандидатом в члены ЦК КПСС и назначили секретарем и членом Комиссии ЦК по международным вопросам...
После смерти вождя Молотов вернулся в МИД и уволил Павлова с работы. В результате до середины 70-х годов Владимир Николаевич работал главным редактором Издательства литературы на иностранных языках (с 1964 года - издательство «Прогресс»). О его прошлом мало кто знал...
Первой о Владимире Павлове написала его внучка Иванна Корягина - листая семейный альбом, она случайно наткнулась на фотографии деда, стоящего рядом со Сталиным...
Источник: Столичные новости
Бюро переводов ТРИС
вторник, 9 июня 2009 г.
Кубок Lingvo 2009
Вчера открылась регистрация на II открытый чемпионат по переводу «Кубок Lingvo 2009». Чемпионат проводится в режиме online на сайте www.Kubok.Lingvo.ru . К участию приглашены школьники старше 16 лет, студенты и аспиранты ВУЗов из многих стран, основное количество из России. Ожидается, что «Кубок Lingvo 2009» соберёт участников более чем из 200 ВУЗов и других учебных заведений.
Соревнования пройдут в 2 тура - 28 апреля и 19 мая 2009 года. В первом туре будут определены финалисты, второй тур назовет победителя, обладателей призовых мест и ценных подарков. «Кубок Lingvo 2009» и призы будут вручены 1 июня 2009 года.
На каждом из этапов конкурса участникам будет предложено за ограниченное время перевести тест с английского, немецкого или французского языка на русский, используя любые электронные или бумажные словари. Победителя определит высококвалифицированное жюри, в состав которого войдут профессиональные переводчики, лингвисты и лексикографы из ведущих ВУЗов России и эксперты-партнеры проекта.
Обладатель Кубка Lingvo 2009 года получит Гран-при - двухнедельное путешествие с учебной программой в одной из школ EF International Language Schools в Великобритании, Германии или Франции!
Победителей ждут ценные призы, стажировки в крупной компании, комплекты литературы на иностранных языках и другие ценные подарки.
Получить более подробную информацию о чемпионате «Кубок Lingvo 2009» и зарегистрироваться в качестве участника можно на сайте. Регистрация участников заканчивается в 15.00 27 апреля 2009 года.
Спонсорскую поддержку чемпионату «Кубок Lingvo 2009» оказывают: Международный образовательный центр EF English First, Интернет-магазин Ozon.ru, компания DHL Express, издательство Economicus, издательство ABBYY Press, бюро переводов «Переведем.ру».
Информационными спонсорами выступили издания: Gameland.ru, Referat.ru, Softkey.ru, Study.ru, Sachok.ru, РАССО, Акция.Online.
Чемпионат «Кубок Lingvo» проводится во второй раз, но за это время он стал уникальным международным соревнованием молодых переводчиков. В 2008 году в нем приняли участие студенты более 100 российских вузов, а также учащиеся и специалисты из 17 стран - Украины, Белоруссии, Казахстана, Великобритании, США, Германии, Франции, Австралии и других.
«Кубок Lingvo 2008» проводился в рамках конференции «Ломоносов-2008», организаторами которой являлись МГУ имени М. В. Ломоносова и Министерство Образования и Науки Российской Федерации.
В 2009 году партнерами чемпионата стали профессиональные эксперты ведущих ВУЗов и переводческих компаний России.
P.S. Программа Третьего круглого стола по вопросам практического перевода стала ещё интереснее. Спешите записаться!
Бюро переводов ТРИС
Соревнования пройдут в 2 тура - 28 апреля и 19 мая 2009 года. В первом туре будут определены финалисты, второй тур назовет победителя, обладателей призовых мест и ценных подарков. «Кубок Lingvo 2009» и призы будут вручены 1 июня 2009 года.
На каждом из этапов конкурса участникам будет предложено за ограниченное время перевести тест с английского, немецкого или французского языка на русский, используя любые электронные или бумажные словари. Победителя определит высококвалифицированное жюри, в состав которого войдут профессиональные переводчики, лингвисты и лексикографы из ведущих ВУЗов России и эксперты-партнеры проекта.
Обладатель Кубка Lingvo 2009 года получит Гран-при - двухнедельное путешествие с учебной программой в одной из школ EF International Language Schools в Великобритании, Германии или Франции!
Победителей ждут ценные призы, стажировки в крупной компании, комплекты литературы на иностранных языках и другие ценные подарки.
Получить более подробную информацию о чемпионате «Кубок Lingvo 2009» и зарегистрироваться в качестве участника можно на сайте. Регистрация участников заканчивается в 15.00 27 апреля 2009 года.
Спонсорскую поддержку чемпионату «Кубок Lingvo 2009» оказывают: Международный образовательный центр EF English First, Интернет-магазин Ozon.ru, компания DHL Express, издательство Economicus, издательство ABBYY Press, бюро переводов «Переведем.ру».
Информационными спонсорами выступили издания: Gameland.ru, Referat.ru, Softkey.ru, Study.ru, Sachok.ru, РАССО, Акция.Online.
Чемпионат «Кубок Lingvo» проводится во второй раз, но за это время он стал уникальным международным соревнованием молодых переводчиков. В 2008 году в нем приняли участие студенты более 100 российских вузов, а также учащиеся и специалисты из 17 стран - Украины, Белоруссии, Казахстана, Великобритании, США, Германии, Франции, Австралии и других.
«Кубок Lingvo 2008» проводился в рамках конференции «Ломоносов-2008», организаторами которой являлись МГУ имени М. В. Ломоносова и Министерство Образования и Науки Российской Федерации.
В 2009 году партнерами чемпионата стали профессиональные эксперты ведущих ВУЗов и переводческих компаний России.
P.S. Программа Третьего круглого стола по вопросам практического перевода стала ещё интереснее. Спешите записаться!
Бюро переводов ТРИС
Социальная сеть для переводчиков
В сообществе «Трудности перевода» анонсировали нечто вроде социальной сети для переводчиков.
Lang-8 - сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Lang-8 предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.
Сайт очень прост в использовании.
1) Вы пишете пост на языке, который изучаете.
Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.
2) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.
3) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:
• Группы
• Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка
• "Виртуальный блокнот" чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими
• Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам
И многое другое.
Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.
У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.
Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). Пользуйтесь, пишите Ваше мнение.
Источник: Мозгорилла.
Бюро переводов ТРИС
Lang-8 - сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Lang-8 предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.
Сайт очень прост в использовании.
1) Вы пишете пост на языке, который изучаете.
Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.
2) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.
3) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:
• Группы
• Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка
• "Виртуальный блокнот" чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими
• Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам
И многое другое.
Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.
У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.
Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). Пользуйтесь, пишите Ваше мнение.
Источник: Мозгорилла.
Бюро переводов ТРИС
Ошибка чешского переводчика
Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, который выступил в Европарламенте с резкой критикой принимаемых в США антикризисных мер, допустил грубые ошибки при переводе и мог вызвать дипломатический скандал.Об этом сообщает местная пресса со ссылкой на чешскую делегацию в Страсбурге.
Так, заявление главы чешского правительства, что «американцы всегда могут легко получить наличность, т.к. их облигации всегда кто-то купит» в переводе звучало как «их оружие всегда кто-то купит». Тем не менее, подчеркивают газеты, что речь премьера была наиболее острым выпадом одного из наиболее высокопоставленных европейских политиков в адрес антикризисных мер в США, передают «Вести».
Вице-премьер Чехии Александр Вондра, после завершения выступления Мирека Тополанека, пытался убедить журналистов в Страсбурге, что сравнение американских усилий по преодолению негативных последствий финансового кризиса с «путем, ведущим в ад» было неверно истолковано, а сам глава правительства вообще не упоминал о пекле. Однако запись речи документально зафиксировала эти слова.
Источник: ИА REGNUM
Бюро переводов ТРИС
Так, заявление главы чешского правительства, что «американцы всегда могут легко получить наличность, т.к. их облигации всегда кто-то купит» в переводе звучало как «их оружие всегда кто-то купит». Тем не менее, подчеркивают газеты, что речь премьера была наиболее острым выпадом одного из наиболее высокопоставленных европейских политиков в адрес антикризисных мер в США, передают «Вести».
Вице-премьер Чехии Александр Вондра, после завершения выступления Мирека Тополанека, пытался убедить журналистов в Страсбурге, что сравнение американских усилий по преодолению негативных последствий финансового кризиса с «путем, ведущим в ад» было неверно истолковано, а сам глава правительства вообще не упоминал о пекле. Однако запись речи документально зафиксировала эти слова.
Источник: ИА REGNUM
Бюро переводов ТРИС
Уникальным полиглотом" был признан греческий переводчик Иоаннис Иконному

44-летний Иоаннис Иконому может общаться без словаря, наверное, в любой точке нашей планеты: он владеет 32 языками. Свой необыкновенный талант Иоаннис реализует, работая переводчиком Комиссии ЕС в Брюсселе.
Иоаннис Иконому отличался уникальными способностями к языкам с раннего детства. Будучи греком-киприотом по происхождению, в 5 лет он уже знал английский, в 7 - немецкий, а в 10 - итальянский. Дальнейшее уже было делом техники. Издания, публикующие отдельной колонкой те 32 языка, которыми он владеет, подчеркивают, что список этот еще не закрыт: в настоящий момент переводчик Еврокомиссии приступил к изучению эфиопского языка. « Один язык следовал за другим – как игра, – объясняет полиглот. – Изучая язык, я также изучаю культуру, религию и речевые традиции народа, говорящего на этом языке. Мой родной греческий язык невозможно выучить, не выпив греческого вина».
Знания Иоанниса вызывают у его коллег восхищение, а его интеллект обеспечил ему членство в Mensa – всемирном союзе высокоодаренных людей.
Особо подчеркивается, что г-н Иконому знает не только много языков, но еще и их диалекты, а также может читать на мертвых языках. Причем это, как рассказал корреспондентам сам герой публикаций, никак не связано с его профессиональными обязанностями и не является предметом его личной гордости.
К работе в Комиссии ЕС языковой гений приступал почти 12 лет назад сначала в качестве переводчика на конференциях. С 2002 года Иконому работает переводчиком юридических текстов – и не только с датского или португальского на греческий, но также с азербайджанского или белорусского на английский.
«Даже в кругах многоязычных переводчиков ЕС этот случай абсолютно исключительный», – подчеркивает Леонард Орбан, комиссар ЕС по вопросам многоязычия.
Проводя языковые исследования и получая стипендии, он совершил настоящее кругосветное путешествие: Колумбийский и Гарвардский университеты, Вена, Пекин испанский остров Тенерифе. Все началось на средиземноморском острове Крит.
«Я хотел обязательно понимать, что говорят туристы, – вспоминает Иоаннис. – Я слушал все время, но это были для меня просто звуки, без какого-либо значения». Для его родителей (отец – директор в министерстве финансов, мать – учительница закона божьего) языки не были столь важны, но они всегда помогали сыну.
Иностранный язык как таковой для Иконому слишком скучен. Ему интересны, например, поэзия древнеиранских языков, Толстой и Достоевский в оригинале, образ жизни индуистов: «Для меня языки неотделимы от цивилизаций. Я хочу выучить амхарский язык – официальный язык Эфиопии, а затем древнееврейский. Я люблю Эфиопию, её культуру и кухню. Древнееврейский – следующий для меня семитский язык, поэтому я обязан его выучить».
Его следующий проект – написание собственной книги: «Я хочу написать о древних цивилизациях: древнеегипетские или гностические евангелия меня очаровали», рассказывает.
Источник: Василий МАТВЕЕВ
Бюро переводов ТРИС
Переводы - новая головная боль "большого" ЕС

А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?
20 языков дают 190 возможных комбинаций перевода (с английского на немецкий, с французского на чешский, с финского на португальский и так далее). Найти человека, который говорил бы на греческом и эстонском или на словенском и литовском, - задача мало выполнимая.
Чтобы обойти эту проблему, Европарламент прибегнет к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводится на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на четвертый и пятый.
Естественно, возникнет ситуация испорченного телефона.
"Если я буду первой в переводческой цепи и сделаю ошибку, то по цепочке ошибку допустят и все остальные", - говорит Яна Ялви, переводчица с эстонского.
Когда в прошлом году премьер-министр Италии Сильвио Берлускони сравнил члена Европарламента от Германии с нацистским охранником концлагеря, прошло несколько секунд прежде чем немец услышал оскорбление в свой адрес и с отвращением отшвырнул наушники.
Однако закон ЕС четко гласит: перевод должен осуществляться на все официальные языки.
"Европейский парламент - единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке, - говорит Патрик Твиндл, ответственный за набор новых переводчиков. - Люди получают депутатские мандаты не за то, что они говорят на иностранном языке, а за то, что им доверили представить в едином парламенте свой политический округ".
В настоящее время в Еврокомиссии работают 1300 переводчиков, которые ежегодно производят 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через два года страниц будет 2,5 миллиона. Число переводчиков, занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится.
После расширения расходы на перевод возрастут с нынешних 550 млн. евро (650 млн. долларов) в год до 800 миллионов.
Стоит ли игра свеч?
Финн Юхани Лоннрот, владелец переводческой конторы, уже все подсчитал.
"По моим расчетам, переводческая работа в ЕС обходится жителю Европы примерно в 2 евро в год, то есть меньше, чем чашка кофе или билет в кино, - говорит он. - Думаю, что это стоит того, потому что перевод на все языки - часть демократии".
Французское сопротивление
Недавно депутаты Европарламента обсуждали, не стоит ли сделать официальным языком ЕС какой-то один язык.
Депутат от Италии Джанфранко Делль'Альба предложил, чтобы все парламентарии выучили какой-то нейтральный язык вроде эсперанто.
Очевидным выбором был бы английский, на котором - как на втором языке - в странах ЕС говорят больше всего. Однако французы, которые "приютили" у себя Европарламент и которые были соучредителями ЕС, только услышав такое предложение, пришли в ярость.
Они и так нелегко воспринимают то, что их язык проигрывает английскому в коридорах Европейской комиссии, где раньше все говорили именно на французском.
Французы придумали свой метод поддержания своего языка в стенах ЕС: комиссары Евросоюза из новых стран пройдут ускоренный курс французского в замке на юге Франции, а их подчиненные, занимающие менее важные посты, будут учить язык в Брюсселе.
Более 1000 чиновников уже воспользовались этим предложением.
Между тем перевод стал самой быстроразвивающейся индустрией ЕС.
Переведенные на национальные языки официальные документы нужные не только органам власти ЕС, но и но и всем связанным с ними лоббистским группам и прочим организациям.
А рабочие уже возводят новые кабинки для переводчиков во всех залах заседаний Европарламента в Брюсселе и Люксембурге.
Поставщики электроники считают прибыль от продажи сложного оборудования, которое будет переключать языки и направлять нужный перевод в нужные наушники.
Больше кабинок?
"Это так захватывающе, - говорит эстонская переводчица Мари-Лиз Ароэлла. - Мы так долго ждали этого момента, и вот теперь он настал".
Она выглядит совсем измученной после напряженной двухчасовой практики, в ходе которой синхронно переводила дебаты по проекту европейской конституции. Два часа сложных фраз, которые большинство жителей Европы затруднились бы понять и на своих национальных языках.
А впереди еще более грандиозные планы.
В залах парламента уже сейчас установлены 27 переводческих кабинок: в очереди на вступление в ЕС - Румыния, Болгария, Хорватия, Македония и так далее.
Брюссельская башня делается все выше и выше.
Источник: BBC
Бюро переводов ТРИС
Переводчики Еврокомиссии поделились своей работой
Еврокомиссия бесплатно выложила в интернет тексты общим объемом в миллион предложений. Каждое из предложений качественно переведено на 22 из 23 языков Евросоюза.
Ожидается, что корпус текстов особенно поможет программистам, разрабатывающим системы автоматического перевода и проверки орфографии.
Основную часть корпуса составили законы ЕС. Ведомства Евросоюза постоянно переводят документы, так как правила требуют, чтобы каждый закон ЕС существовал в 23 вариантах - по числу официальных языков блока.
Служащие Еврокомиссии работают с 253 языковыми парами и переводят по полтора миллиона страниц в год. Всего в Еврокомиссии трудится 1750 переводчиков, отмечает PC World.
В корпусе текстов не хватает перевода на ирландский язык. Когда он появится, не сообщается.
Одной из самых известных систем автоматического перевода, использующих параллельные тексты на разных языках, является Google Translate. Основой ее работы являются документы ООН и Европейского союза.
По материалу lenta.ru
Бюро переводов ТРИС
Ожидается, что корпус текстов особенно поможет программистам, разрабатывающим системы автоматического перевода и проверки орфографии.
Основную часть корпуса составили законы ЕС. Ведомства Евросоюза постоянно переводят документы, так как правила требуют, чтобы каждый закон ЕС существовал в 23 вариантах - по числу официальных языков блока.
Служащие Еврокомиссии работают с 253 языковыми парами и переводят по полтора миллиона страниц в год. Всего в Еврокомиссии трудится 1750 переводчиков, отмечает PC World.
В корпусе текстов не хватает перевода на ирландский язык. Когда он появится, не сообщается.
Одной из самых известных систем автоматического перевода, использующих параллельные тексты на разных языках, является Google Translate. Основой ее работы являются документы ООН и Европейского союза.
По материалу lenta.ru
Бюро переводов ТРИС
Подписаться на:
Комментарии (Atom)