вторник, 9 июня 2009 г.

Уникальным полиглотом" был признан греческий переводчик Иоаннис Иконному


44-летний Иоаннис Иконому может общаться без словаря, наверное, в любой точке нашей планеты: он владеет 32 языками. Свой необыкновенный талант Иоаннис реализует, работая переводчиком Комиссии ЕС в Брюсселе.

Иоаннис Иконому отличался уникальными способностями к языкам с раннего детства. Будучи греком-киприотом по происхождению, в 5 лет он уже знал английский, в 7 - немецкий, а в 10 - итальянский. Дальнейшее уже было делом техники. Издания, публикующие отдельной колонкой те 32 языка, которыми он владеет, подчеркивают, что список этот еще не закрыт: в настоящий момент переводчик Еврокомиссии приступил к изучению эфиопского языка. « Один язык следовал за другим – как игра, – объясняет полиглот. – Изучая язык, я также изучаю культуру, религию и речевые традиции народа, говорящего на этом языке. Мой родной греческий язык невозможно выучить, не выпив греческого вина».
Знания Иоанниса вызывают у его коллег восхищение, а его интеллект обеспечил ему членство в Mensa – всемирном союзе высокоодаренных людей.
Особо подчеркивается, что г-н Иконому знает не только много языков, но еще и их диалекты, а также может читать на мертвых языках. Причем это, как рассказал корреспондентам сам герой публикаций, никак не связано с его профессиональными обязанностями и не является предметом его личной гордости.
К работе в Комиссии ЕС языковой гений приступал почти 12 лет назад сначала в качестве переводчика на конференциях. С 2002 года Иконому работает переводчиком юридических текстов – и не только с датского или португальского на греческий, но также с азербайджанского или белорусского на английский.
«Даже в кругах многоязычных переводчиков ЕС этот случай абсолютно исключительный», – подчеркивает Леонард Орбан, комиссар ЕС по вопросам многоязычия.
Проводя языковые исследования и получая стипендии, он совершил настоящее кругосветное путешествие: Колумбийский и Гарвардский университеты, Вена, Пекин испанский остров Тенерифе. Все началось на средиземноморском острове Крит.
«Я хотел обязательно понимать, что говорят туристы, – вспоминает Иоаннис. – Я слушал все время, но это были для меня просто звуки, без какого-либо значения». Для его родителей (отец – директор в министерстве финансов, мать – учительница закона божьего) языки не были столь важны, но они всегда помогали сыну.
Иностранный язык как таковой для Иконому слишком скучен. Ему интересны, например, поэзия древнеиранских языков, Толстой и Достоевский в оригинале, образ жизни индуистов: «Для меня языки неотделимы от цивилизаций. Я хочу выучить амхарский язык – официальный язык Эфиопии, а затем древнееврейский. Я люблю Эфиопию, её культуру и кухню. Древнееврейский – следующий для меня семитский язык, поэтому я обязан его выучить».
Его следующий проект – написание собственной книги: «Я хочу написать о древних цивилизациях: древнеегипетские или гностические евангелия меня очаровали», рассказывает.
Источник: Василий МАТВЕЕВ
Бюро переводов ТРИС

Комментариев нет:

Отправить комментарий