Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, который выступил в Европарламенте с резкой критикой принимаемых в США антикризисных мер, допустил грубые ошибки при переводе и мог вызвать дипломатический скандал.Об этом сообщает местная пресса со ссылкой на чешскую делегацию в Страсбурге.
Так, заявление главы чешского правительства, что «американцы всегда могут легко получить наличность, т.к. их облигации всегда кто-то купит» в переводе звучало как «их оружие всегда кто-то купит». Тем не менее, подчеркивают газеты, что речь премьера была наиболее острым выпадом одного из наиболее высокопоставленных европейских политиков в адрес антикризисных мер в США, передают «Вести».
Вице-премьер Чехии Александр Вондра, после завершения выступления Мирека Тополанека, пытался убедить журналистов в Страсбурге, что сравнение американских усилий по преодолению негативных последствий финансового кризиса с «путем, ведущим в ад» было неверно истолковано, а сам глава правительства вообще не упоминал о пекле. Однако запись речи документально зафиксировала эти слова.
Источник: ИА REGNUM
Бюро переводов ТРИС
вторник, 9 июня 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий