вторник, 9 июня 2009 г.

Технические способы перевода


Во время перевода у переводчика стоят две задачи: первая это исследовать текст оригинала, оценить содержание, и вторая - передать информацию из пункта отправления в пункт прибытия. При этом важно правильно взвесить и оценить ситуацию, которая описана в сообщении, восстановить ее и сохранить стилистический эффект.
В процессе перевода переводчик выбирает одно решение, которое в некоторых случаях достигает так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Существуют несколько способов перевода. В данной статье мы рассмотрим их классификацию и описание.
Прямой перевод и непрямой перевод (косвенный)
Прямой перевод применяется в случаях, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм).
Иногда, в языке перевода может возникнуть «пробел», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, при этом оставить впечатление от двух сообщений одинаковым. Приходиться прибегать к непопулярным решениям в переводе, к слегка изощренным, чтобы достигнуть идентичного смыслового содержания. Такой способ перевода называют косвенным (непрямым).
Заимствование.
Самым простым способом заполнить «пробел» в переводе является заимствование иностранных слов.
Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах», о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т.д. Зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.
Калькирование
Заимствование из иностранного языка синтагмы и буквальный перевод элементов называют калькированием. Например, Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), или Science-fiction (букв. "наука-фантастика"). Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка).
Дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово» сохраняет правильный и идиоматический текст, при этом соблюдаются только нормы языка. Например, I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?); This train arrives at Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
Транспозиция
Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.
В области перевода мы должны будем различать два вида транспозиции:
обязательную транспозицию и факультативную транспозицию.
Например: выражение dès son lever должно быть не только переведено, но и обязательно транспонировано в As soon as he gets up (или got up) - (Как только он встал), поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькой и транспозицией, потому что во французском языке имеются оба оборота. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы
Модуляция.
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.
Классическим примером обязательной модуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должна переводиться на французский язык следующим образом: le moment où; с другой стороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show... - Il est facile de démontrer... (Ср.: "Не трудно показать, что...").
Эквиваленция
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления: like a bull in a china shop - comme un chien dans un jeu de quilles (как слон в посудной лавке), Too many cooks spoil the broth - Deux patrons font chavirer le barque (ср.: У семи нянек дитя без глазу"). То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas
Адаптация
Этот способ является крайним пределом в процессе перевода. Он отображает понятие эквивалентность ситуации. Он применим в том случае, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной.
Перевести: he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur le bouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия, обначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом". Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежно обнял свою дочь), если только переводчик не желает придать своему переводу местный колорит дешевым способом.


Общая таблица способов перевода
Лексика
Организация
Сообщение
1. Заимствование англ. Fuselage
франц. Bulldozer англ. (Pie) a la mode
франц. Science-fiction англ. Bon voyage.
франц. Five o'clock tea.
2. Калькирование англ. Normal School
франц. Economiquement faible англ. Governor General
франц. Lutetia Palace англ. Take it or leave it.
франц. Compliments de la Saison.
3. Дословный перевод англ. encre
франц. ink англ. The ink is on the table
франц. L'encre est sur la table англ. What time is it?
франц. Quelle heure est-il?
4. Транспозиция англ. From
франц. Expediteur англ. As timber becomes more valuable
франц. Depuis la revalorisation du bois англ. No smoking
франц. Defense de fumer
5. Модуляция англ. Shallow
франц. Peu profond англ. Give a pint of your blood
франц. Donnez un peu de votre sang англ. No Vacancies
франц. Complet
6. Эквиваленция англ. Br. (Milit.) Tea
франц. (Milit.) La soupe англ. Like a bull in a china shop
франц. Comme un chien dans un jeu de quilles англ. Hollow Triumph
франц. Chateau de cartes
7. Адаптация англ. Br. cricket
франц. Cyclisme
англ. U.S. baseball англ. Before you could say Jack Robinson
франц. En un clin d'oeil англ. U.S. Hit
франц. Bon appetit!
Бюро переводов ТРИС

Комментариев нет:

Отправить комментарий