вторник, 9 июня 2009 г.

Переводчик товарища Сталина

Долгие годы каждое слово Владимира Николаевича Павлова могло изменить ход мировой истории - с 1939-го по 1946 год он был личным переводчиком Сталина.

Владимир Николаевич родился в семье инженера-железнодорожника, где с большой любовью относились к изучению иностранных языков - мальчик в совершенстве владел немецким и английским. Правда, преуспеть он решил отнюдь не по лингвистической части и после школы поступил в Московский энергетический институт имени Молотова. Учился блестяще, публиковался в серьезных научных журналах и мечтал стать математиком. Казалось, впереди его ждала успешная научная карьера.
Но в апреле 1939 года Павлова неожиданно вызвали в ЦК ВКП(б), где какие-то люди проэкзаменовали его в английском и немецком. Сразу же последовал вызов к секретарю ЦК Георгию Маленкову, будущему партийному бонзе. От него Павлов был доставлен на машине в Народный комиссариат иностранных дел. Его принял Вячеслав Молотов, недавно назначенный главой этого ведомства. И без предисловий (видимо, раньше изучил досье) объявил о назначении своим помощником.
Молотов показался Владимиру Николаевичу собранным, организованным и целеустремленным человеком необычайной работоспособности. Вместе с тем он был педантом, занудой и буквоедом. Своих сотрудников не считал людьми, часто устраивал им разносы, а всех, кто попал «на карандаш» НКВД, убежденно считал врагами народа и безоговорочно давал согласие на их арест.
Сталина Владимир Николаевич впервые увидел в августе 1939 года во время приезда в Москву министра иностранных дел Германии Иоахима фон Риббентропа. «Великий вождь» был совсем не похож на собственные портреты. Да и взгляд у него был тяжелым - не каждый мог его выдержать. Сталин, видимо, знал это и при разговоре, как правило, не смотрел на собеседника...
Риббентроп, как теперь известно, форсировал переговоры. Немцы были согласны на все, лишь бы предотвратить союз русских с Англией и Францией. Так появился на свет секретный протокол, касающийся прибалтийских республик, Западной Украины, Западной Белоруссии и Молдавии. Сталин лично поручил Павлову следить за точностью перевода своих слов Риббентропу. Кроме того, он должен был сверить русский и немецкий тексты договора. Интересно, что в 1989-м, когда из-за секретного протокола разразился политический скандал, Владимир Николаевич оказался единственным живым свидетелем данного события и счел нужным написать об этом записку в Министерство иностранных дел СССР. Наталья Лупановна просила его не связываться: «Ведь затаскают или, чего доброго...» Но из МИДа Павлову так никто и не ответил...
12 ноября 1940 года во время встречи Молотова с Адольфом Гитлером Павлов вновь выступил в роли переводчика. Ему запомнилось вялое, очень неприятное рукопожатие фюрера, ладонь которого была влажной и холодной. Как переводчик же он отметил, что «Гитлер всегда говорил самостоятельно, без подсказок, речь его была плавной, логичной. Видно было, что человек он способный».
Видимо, в планах Молотова было держать Павлова возле себя: уже в декабре 1940-го Владимир Николаевич был отозван в Москву и назначен заведующим Центрально-европейским отделом, который ведал отношениями СССР с Германией, Венгрией и Чехословакией.
Во время войны Владимир Николаевич переводил фразы и монологи Сталина Рузвельту и Черчиллю, а позже - Трумэну, не говоря уже о деятелях «помельче». Кстати, впоследствии он обижался, когда его называли «личным переводчиком Сталина», поскольку его дипломатический ранг был значительно выше.
Владимир Николаевич вспоминал, что со Сталиным ему было работать легче, чем с Молотовым. В отличие от последнего, Сталин умел казаться дружелюбным по отношению к подчиненным, а к Павлову вообще относился с симпатией.
Владимир Николаевич вспоминал, что при случае вождь любил пошутить. К примеру, однажды он спросил у переводчика: «А вы, товарищ Павлов, случайно не еврей?» - «Я - русский!» - ответил Владимир Николаевич. От некоторых же шуток вождя бывало не по себе. Так, на одном из приемов в узком кругу Сталин заявил: «Светлая голова у товарища Павлова. Много знает. Не пора ли ей в Сибирь?» Владимир Николаевич тогда рассмеялся вместе со всеми, но можно предположить, что он чувствовал в душе.
Впрочем, хорошее расположение Сталина нередко защищало Павлова. Как-то после окончания одной из встреч с Черчиллем Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Вы неправильно перевели то, что сказал Черчилль». Профессиональная гордость Павлова была задета, и он возразил: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент вошел Берия, подошел к Сталину и просто спросил: «Ну что, посадим?» - «Тебе бы все сажать да сажать. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» - ответил Сталин.
Позже Артур Бирс так напишет о работе Павлова: «Он редко терялся в поисках слов и всегда достаточно точно переводил смысл сказанного его шефом. Быстро улавливал направление беседы и умело передавал темп, эмфазы (усиление эмоциональной выразительности) и тон речи своего шефа. Мы работали в паре почти три года. Его присутствие придавало мне уверенности, и я надеюсь, что вызвал в нем такое же чувство. Мы знали, что если один из нас споткнется при переводе какой-либо фразы, другой сразу же тихонько подскажет решение».
Во время Второй мировой войны Владимиру Николаевичу доводилось присутствовать на встречах «большой тройки», и он часто рассказывал о них. Так, на переговорах лидеров трех государств в Тегеране Сталин настаивал на определении конкретного срока открытия Второго фронта. Рузвельт и Черчилль объявили, что не могут этого сделать. Тогда Сталин поднялся со своего места и, не оборачиваясь, произнес: «Нам нечего тут делать, у нас война». Переводчики Рузвельта и Черчилля перевели им это, а Павлов после небольшой заминки (переводить или не переводить?), так же, как и Сталин, не оборачиваясь, громко повторил эту фразу по-английски.
Уже на конференции в Потсдаме Павлов стал единственным свидетелем того, что случилось после пленарного заседания 19 июля 1945 года. «Когда все стали расходиться, президент США Трумэн поспешил к Сталину, направлявшемуся в свой кабинет. Я догадался, что он хочет что-то сказать, и когда они встретились, я быстро подошел к ним. Трумэн тотчас же сообщил Сталину следующее: «Вчера в США была испытана бомба необыкновенно разрушительной силы». (Речь шла об атомной бомбе.) На лице Сталина не дрогнул ни один мускул - он повернулся и ушел. Трумэн, озадаченный такой реакцией, простоял несколько минут на месте как вкопанный, глядя вслед удалявшемуся Сталину. Таким образом, я стал единственным свидетелем этой встречи Сталина и Трумэна. Надо сказать, что вблизи не было ни американских, ни английских участников конференции».
Сталин ценил профессионализм Павлова. В ходе одной из ялтинских встреч с Рузвельтом и Черчиллем он поднял бокал за переводчика: «Сегодня, как и раньше, мы, три руководителя, встретились друг с другом. Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их - нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина». Затем обошел стол, чокаясь с Артуром Бирсом, который переводил для Черчилля, с Чарльзом Боленом, переводчиком Рузвельта, и Владимиром Павловым. В тот же вечер Черчилль наградил Павлова английским орденом «За Бога и Империю»...
Видимо, после войны Сталин уже не так нуждался в точности перевода своих слов и Павлов смог уехать советником Посольства СССР в Англию. Позже он снова возглавлял Европейский отдел, был членом коллегии МИДа. На XIX съезде партии его избрали кандидатом в члены ЦК КПСС и назначили секретарем и членом Комиссии ЦК по международным вопросам...
После смерти вождя Молотов вернулся в МИД и уволил Павлова с работы. В результате до середины 70-х годов Владимир Николаевич работал главным редактором Издательства литературы на иностранных языках (с 1964 года - издательство «Прогресс»). О его прошлом мало кто знал...
Первой о Владимире Павлове написала его внучка Иванна Корягина - листая семейный альбом, она случайно наткнулась на фотографии деда, стоящего рядом со Сталиным...
Источник: Столичные новости
Бюро переводов ТРИС

Кубок Lingvo 2009

Вчера открылась регистрация на II открытый чемпионат по переводу «Кубок Lingvo 2009». Чемпионат проводится в режиме online на сайте www.Kubok.Lingvo.ru . К участию приглашены школьники старше 16 лет, студенты и аспиранты ВУЗов из многих стран, основное количество из России. Ожидается, что «Кубок Lingvo 2009» соберёт участников более чем из 200 ВУЗов и других учебных заведений.
Соревнования пройдут в 2 тура - 28 апреля и 19 мая 2009 года. В первом туре будут определены финалисты, второй тур назовет победителя, обладателей призовых мест и ценных подарков. «Кубок Lingvo 2009» и призы будут вручены 1 июня 2009 года.
На каждом из этапов конкурса участникам будет предложено за ограниченное время перевести тест с английского, немецкого или французского языка на русский, используя любые электронные или бумажные словари. Победителя определит высококвалифицированное жюри, в состав которого войдут профессиональные переводчики, лингвисты и лексикографы из ведущих ВУЗов России и эксперты-партнеры проекта.
Обладатель Кубка Lingvo 2009 года получит Гран-при - двухнедельное путешествие с учебной программой в одной из школ EF International Language Schools в Великобритании, Германии или Франции!
Победителей ждут ценные призы, стажировки в крупной компании, комплекты литературы на иностранных языках и другие ценные подарки.
Получить более подробную информацию о чемпионате «Кубок Lingvo 2009» и зарегистрироваться в качестве участника можно на сайте. Регистрация участников заканчивается в 15.00 27 апреля 2009 года.
Спонсорскую поддержку чемпионату «Кубок Lingvo 2009» оказывают: Международный образовательный центр EF English First, Интернет-магазин Ozon.ru, компания DHL Express, издательство Economicus, издательство ABBYY Press, бюро переводов «Переведем.ру».
Информационными спонсорами выступили издания: Gameland.ru, Referat.ru, Softkey.ru, Study.ru, Sachok.ru, РАССО, Акция.Online.
Чемпионат «Кубок Lingvo» проводится во второй раз, но за это время он стал уникальным международным соревнованием молодых переводчиков. В 2008 году в нем приняли участие студенты более 100 российских вузов, а также учащиеся и специалисты из 17 стран - Украины, Белоруссии, Казахстана, Великобритании, США, Германии, Франции, Австралии и других.
«Кубок Lingvo 2008» проводился в рамках конференции «Ломоносов-2008», организаторами которой являлись МГУ имени М. В. Ломоносова и Министерство Образования и Науки Российской Федерации.
В 2009 году партнерами чемпионата стали профессиональные эксперты ведущих ВУЗов и переводческих компаний России.
P.S. Программа Третьего круглого стола по вопросам практического перевода стала ещё интереснее. Спешите записаться!
Бюро переводов ТРИС

Социальная сеть для переводчиков

В сообществе «Трудности перевода» анонсировали нечто вроде социальной сети для переводчиков.
Lang-8 - сайт для изучающих иностранные языки. В отличие от ВКонтакте или Facebook, Lang-8 предназначен именно для изучения языков, также есть возможность подружиться с людьми из разных стран.

Сайт очень прост в использовании.
1) Вы пишете пост на языке, который изучаете.
Носители языка читают Ваш пост и исправляют ошибки с помощью простого и удобного для этого интерфейса Lang-8.
2) Вы читаете посты других пользователей на Вашем родном языке и исправляете их ошибки. Для этого нет строго регламентированных требований, но все помогают друг другу на Lang-8.
3) Кроме возможности писать дневник на языке, который (которые) Вы изучаете, на Lang-8 есть также много дополнительных опций, способствующих вашему продвижению в изучаемом Вами языке:
• Группы
• Возможность найти друзей в Skype для устной практики изучаемого языка
• "Виртуальный блокнот" чтобы сохранять определенные фразы и примечания по исправленным постам и делиться ими
• Возможность добавлять звуковые и видеофайлы к Вашим постам
И многое другое.
Можно посмотреть историю исправлений вашего перевода другими пользователями, исправления можно комментировать, оценивать и править.
У каждого участника этой социальной сети есть рейтинг, который складывается из оценок его правок и комментариев другими пользователями.
Есть возможность разграничивать уровень доступа к записям (например, только для друзей). Пользуйтесь, пишите Ваше мнение.
Источник: Мозгорилла.
Бюро переводов ТРИС

Ошибка чешского переводчика

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, который выступил в Европарламенте с резкой критикой принимаемых в США антикризисных мер, допустил грубые ошибки при переводе и мог вызвать дипломатический скандал.Об этом сообщает местная пресса со ссылкой на чешскую делегацию в Страсбурге.

Так, заявление главы чешского правительства, что «американцы всегда могут легко получить наличность, т.к. их облигации всегда кто-то купит» в переводе звучало как «их оружие всегда кто-то купит». Тем не менее, подчеркивают газеты, что речь премьера была наиболее острым выпадом одного из наиболее высокопоставленных европейских политиков в адрес антикризисных мер в США, передают «Вести».
Вице-премьер Чехии Александр Вондра, после завершения выступления Мирека Тополанека, пытался убедить журналистов в Страсбурге, что сравнение американских усилий по преодолению негативных последствий финансового кризиса с «путем, ведущим в ад» было неверно истолковано, а сам глава правительства вообще не упоминал о пекле. Однако запись речи документально зафиксировала эти слова.
Источник: ИА REGNUM
Бюро переводов ТРИС

Уникальным полиглотом" был признан греческий переводчик Иоаннис Иконному


44-летний Иоаннис Иконому может общаться без словаря, наверное, в любой точке нашей планеты: он владеет 32 языками. Свой необыкновенный талант Иоаннис реализует, работая переводчиком Комиссии ЕС в Брюсселе.

Иоаннис Иконому отличался уникальными способностями к языкам с раннего детства. Будучи греком-киприотом по происхождению, в 5 лет он уже знал английский, в 7 - немецкий, а в 10 - итальянский. Дальнейшее уже было делом техники. Издания, публикующие отдельной колонкой те 32 языка, которыми он владеет, подчеркивают, что список этот еще не закрыт: в настоящий момент переводчик Еврокомиссии приступил к изучению эфиопского языка. « Один язык следовал за другим – как игра, – объясняет полиглот. – Изучая язык, я также изучаю культуру, религию и речевые традиции народа, говорящего на этом языке. Мой родной греческий язык невозможно выучить, не выпив греческого вина».
Знания Иоанниса вызывают у его коллег восхищение, а его интеллект обеспечил ему членство в Mensa – всемирном союзе высокоодаренных людей.
Особо подчеркивается, что г-н Иконому знает не только много языков, но еще и их диалекты, а также может читать на мертвых языках. Причем это, как рассказал корреспондентам сам герой публикаций, никак не связано с его профессиональными обязанностями и не является предметом его личной гордости.
К работе в Комиссии ЕС языковой гений приступал почти 12 лет назад сначала в качестве переводчика на конференциях. С 2002 года Иконому работает переводчиком юридических текстов – и не только с датского или португальского на греческий, но также с азербайджанского или белорусского на английский.
«Даже в кругах многоязычных переводчиков ЕС этот случай абсолютно исключительный», – подчеркивает Леонард Орбан, комиссар ЕС по вопросам многоязычия.
Проводя языковые исследования и получая стипендии, он совершил настоящее кругосветное путешествие: Колумбийский и Гарвардский университеты, Вена, Пекин испанский остров Тенерифе. Все началось на средиземноморском острове Крит.
«Я хотел обязательно понимать, что говорят туристы, – вспоминает Иоаннис. – Я слушал все время, но это были для меня просто звуки, без какого-либо значения». Для его родителей (отец – директор в министерстве финансов, мать – учительница закона божьего) языки не были столь важны, но они всегда помогали сыну.
Иностранный язык как таковой для Иконому слишком скучен. Ему интересны, например, поэзия древнеиранских языков, Толстой и Достоевский в оригинале, образ жизни индуистов: «Для меня языки неотделимы от цивилизаций. Я хочу выучить амхарский язык – официальный язык Эфиопии, а затем древнееврейский. Я люблю Эфиопию, её культуру и кухню. Древнееврейский – следующий для меня семитский язык, поэтому я обязан его выучить».
Его следующий проект – написание собственной книги: «Я хочу написать о древних цивилизациях: древнеегипетские или гностические евангелия меня очаровали», рассказывает.
Источник: Василий МАТВЕЕВ
Бюро переводов ТРИС

Переводы - новая головная боль "большого" ЕС


А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?

20 языков дают 190 возможных комбинаций перевода (с английского на немецкий, с французского на чешский, с финского на португальский и так далее). Найти человека, который говорил бы на греческом и эстонском или на словенском и литовском, - задача мало выполнимая.
Чтобы обойти эту проблему, Европарламент прибегнет к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводится на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на четвертый и пятый.
Естественно, возникнет ситуация испорченного телефона.
"Если я буду первой в переводческой цепи и сделаю ошибку, то по цепочке ошибку допустят и все остальные", - говорит Яна Ялви, переводчица с эстонского.
Когда в прошлом году премьер-министр Италии Сильвио Берлускони сравнил члена Европарламента от Германии с нацистским охранником концлагеря, прошло несколько секунд прежде чем немец услышал оскорбление в свой адрес и с отвращением отшвырнул наушники.
Однако закон ЕС четко гласит: перевод должен осуществляться на все официальные языки.
"Европейский парламент - единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке, - говорит Патрик Твиндл, ответственный за набор новых переводчиков. - Люди получают депутатские мандаты не за то, что они говорят на иностранном языке, а за то, что им доверили представить в едином парламенте свой политический округ".
В настоящее время в Еврокомиссии работают 1300 переводчиков, которые ежегодно производят 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через два года страниц будет 2,5 миллиона. Число переводчиков, занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится.
После расширения расходы на перевод возрастут с нынешних 550 млн. евро (650 млн. долларов) в год до 800 миллионов.
Стоит ли игра свеч?
Финн Юхани Лоннрот, владелец переводческой конторы, уже все подсчитал.
"По моим расчетам, переводческая работа в ЕС обходится жителю Европы примерно в 2 евро в год, то есть меньше, чем чашка кофе или билет в кино, - говорит он. - Думаю, что это стоит того, потому что перевод на все языки - часть демократии".
Французское сопротивление
Недавно депутаты Европарламента обсуждали, не стоит ли сделать официальным языком ЕС какой-то один язык.
Депутат от Италии Джанфранко Делль'Альба предложил, чтобы все парламентарии выучили какой-то нейтральный язык вроде эсперанто.
Очевидным выбором был бы английский, на котором - как на втором языке - в странах ЕС говорят больше всего. Однако французы, которые "приютили" у себя Европарламент и которые были соучредителями ЕС, только услышав такое предложение, пришли в ярость.
Они и так нелегко воспринимают то, что их язык проигрывает английскому в коридорах Европейской комиссии, где раньше все говорили именно на французском.
Французы придумали свой метод поддержания своего языка в стенах ЕС: комиссары Евросоюза из новых стран пройдут ускоренный курс французского в замке на юге Франции, а их подчиненные, занимающие менее важные посты, будут учить язык в Брюсселе.
Более 1000 чиновников уже воспользовались этим предложением.
Между тем перевод стал самой быстроразвивающейся индустрией ЕС.
Переведенные на национальные языки официальные документы нужные не только органам власти ЕС, но и но и всем связанным с ними лоббистским группам и прочим организациям.
А рабочие уже возводят новые кабинки для переводчиков во всех залах заседаний Европарламента в Брюсселе и Люксембурге.
Поставщики электроники считают прибыль от продажи сложного оборудования, которое будет переключать языки и направлять нужный перевод в нужные наушники.
Больше кабинок?
"Это так захватывающе, - говорит эстонская переводчица Мари-Лиз Ароэлла. - Мы так долго ждали этого момента, и вот теперь он настал".
Она выглядит совсем измученной после напряженной двухчасовой практики, в ходе которой синхронно переводила дебаты по проекту европейской конституции. Два часа сложных фраз, которые большинство жителей Европы затруднились бы понять и на своих национальных языках.
А впереди еще более грандиозные планы.
В залах парламента уже сейчас установлены 27 переводческих кабинок: в очереди на вступление в ЕС - Румыния, Болгария, Хорватия, Македония и так далее.
Брюссельская башня делается все выше и выше.
Источник: BBC
Бюро переводов ТРИС

Переводчики Еврокомиссии поделились своей работой

Еврокомиссия бесплатно выложила в интернет тексты общим объемом в миллион предложений. Каждое из предложений качественно переведено на 22 из 23 языков Евросоюза.

Ожидается, что корпус текстов особенно поможет программистам, разрабатывающим системы автоматического перевода и проверки орфографии.
Основную часть корпуса составили законы ЕС. Ведомства Евросоюза постоянно переводят документы, так как правила требуют, чтобы каждый закон ЕС существовал в 23 вариантах - по числу официальных языков блока.
Служащие Еврокомиссии работают с 253 языковыми парами и переводят по полтора миллиона страниц в год. Всего в Еврокомиссии трудится 1750 переводчиков, отмечает PC World.
В корпусе текстов не хватает перевода на ирландский язык. Когда он появится, не сообщается.
Одной из самых известных систем автоматического перевода, использующих параллельные тексты на разных языках, является Google Translate. Основой ее работы являются документы ООН и Европейского союза.
По материалу lenta.ru
Бюро переводов ТРИС

Реликтолингвистика и "Красная книга" языков


Это печально. По оценкам лингвистов, сегодня в мире насчитывается 6809 "живых" языков, но на 90 процентах из них говорит менее 100 тыс. человек.
Есть 357 языков, на каждом из которых говорит менее 50 человек.
• А некоторые языки встречаются еще реже: известно 46 наречий, имеющих лишь по одному носителю языка.

• За последние 500 лет исчезло около 4,5 процентов от общего числа описанных языков.
• Из 176 языков, на которых говорили племена Северной Америки навсегда потеряны 52. (За 100-летний промежуток между законом 1887 года, запрещающей любое использование в школах индейских языков, и закона 1990 года, дающего зеленую дорожку изучению и развитию того, что от этих языков осталось, около 60 индейских языков стали мертвыми и еще 60-120 - на пути к вымиранию. Это мандан (7 носителей языка), эяк (знание языка сконцентрировано в голове одного старика), последний катоба-говорящий индеец умер в 1996 г. и т.д.
• В Австралии после колонизации аборигены потеряли 30 наречий.)
• Некоторые языки важны, поскольку имеют уникальные особенности. Например, в языке йели днйе (Yeli Dnye, йели дние, Елидне), на котором говорят жители острова Россела в Папуа - Новой Гвинее, есть необычные звуки, а слова для описания цветов абсолютно не совпадают с принятой терминологией.
• на языке леко в боливийских Андах говорят около 20 человек. [язык уникален тем, что по звучанию его числительные средние между индо-европейскими и тюркскими!]
• По мнению учёных через сто лет исчезнут от 3000 до 6000 ныне существующих языков. Для того, чтобы язык сохранялся требуется около 100 тысяч его носителей [или особая группа специалистов с энтузиастами]. В настоящее время насчитывается чуть более 400 языков, которые считаются исчезающими, например:
o Россия: керекский (2 человека) и удэгейский (100 человек) языки;
o Африка: яз. бикиа (1 ч), элмоло (8 ч), гоундо (30 ч), камбап (30 ч, Камерун);
o Австралия: язык алауа (говорит около 20 человек).
o Сев. Америка: языки чинук (12 чел.), канса (19 чел.), кагуила (35 чел.);
o Юж. Америка: языки техульче (ок. 30 ч.), итонама (ок. 100 ч.);
Бюро переводов ТРИС

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК (ЛАТЫНЬ)

Общеизвестно, что латинский был официальным языком Римской Империи, в состав которой входили территории сегодняшней Италии, Франции, Англии, Швейцарии, Австрии, Румынии и многих других современных государств, на нём велась документация, произносились речи в сенате, на нём же говорили солдаты римских легионов и большинство более или мене образованных жителей государства.
После того как Римская империя прекратила своё существование, латинский стал международным средством общения в большей части Европы и официальным языком науки. На нём написаны практически все научные труды средневековья, учёные разных стран общались чаще всего на латыни, так как это был единственный иностранный язык, который имел развитую общеизвестную литературу. Латинский преподавался во всех учебных заведениях и поэтому с самого детства человек воспринимал его как нечто естественное и необходимое, ведь без знания латыни невозможно было ознакомиться с фундаментом европейской науки и цивилизации в целом. Всё сказанное выше вряд ли кто-то поставит под сомнение, но в настоящее время существуют другие международные языки и латинский почти забыт, кто же на нём общается? Дело в том, что латинский язык, хотя и вытеснен новыми языками из многих сфер нашей жизни, до сих пор является международным. И сегодня на латыни печатаются книги, пишутся диссертации, проводятся международные конференции, он также преподаётся в школах, институтах и университетах. Более того, на этом языке выходят периодические издания, художественные произведения современных авторов, новости и реклама, а также на латыни создано множество сайтов в интернете. Наконец, на латинском языке ведётся международная переписка и он является официальным языком Ватикана. Овладев основами грамматики, фонетики и письменности, человек свободно сможет общаться с латинистами всего мира (большинство из которых, кстати, весьма образованные люди). Кроме того, латынь является основой многих современных языков.
Бюро переводов ТРИС

Идиомы для делового общения


Idioms for Business Communication.В данной статье приведены идиомы, которые помогут Вам и Вашим деловым партнерам лучше понять друг друга и выстроить единую линию общения.

big wheel/gun (досл. большое колесо, пушка)
Важный человек - подобно колесу в часовом механизме. От качества его работы зависит деятельность всего коллектива.
- an important person, a leader
- важный человек, лидер
Example:
The new director was a big wheel in his previous company but he is not so important now.
Новый директор был важным человеком в прежней компании, но сейчас он не имеет такого большого значения.
buy (something) on credit (досл. покупать что-то в кредит)
Не всегда в кармане есть наличные деньги на покупку больших и дорогих вещей. Как хорошо, что в таких случаях банки могут предложить различные виды кредитования.
- to buy something without paying cash
- покупать что-то не используя наличных денег
Example:
My friend had no money so he decided to buy some furniture on credit.
У моего друга не было денег, и он решил купить мебель в кредит.
close the books (досл. закрывать книгу)
Одной из основных функций бухгалтерии в компании является составление отчетов за то или иной период. Тут очень могут пригодиться специальные книги, без которых немыслим бухгалтерский учет.
- to stop taking orders, to end a bookkeeping period
- перестать принимать заказы, закрыть отчетный период
Example:
The company will close the books at the end of December.
Компания закрывает отчетный период в конце декабря.
company town (досл.город компании)
В нашей стране много небольших городов, которые были выстроены под определенное производство. Такое предприятие мы называем градообразующим. Немало таких городов и в других странах.
- a town dominated by one industry or company
- город, находящийся под влиянием одной отрасли промышленности или компании
Example:
When the coal mine closed, the company town faced severe economic problems.
Когда шахта закрылась, промышленный город столкнулся с серьезными экономическими проблемами.
go public (досл.становиться публичным)
Продавать акции компании на бирже и получать прибыль - дело нелегкое и требует глубоких знаний. Но все же в этом есть огромный потенциал к дальнейшему развитию и получению высокого дохода.
- to become a public company and to sell the company stock to the public
- становиться открытой компанией и выпускать акции на широкий рынок
Example:
The stock of the Internet company rose very quickly after the company went public.
Акции Интернет-компании выросли очень быстро после того, как она выпустила акции на рынок.
Vocabulary:
bookkeeping - бухгалтерский учет, ведение бухгалтерских книг
coal mine - шахта
stock - акция
severe - жестокий, тяжелый, серьезный
cash - наличные деньги
Источник: www.idiomconnection.com
Бюро переводов ТРИС

Заметки и обзоры об особенностях языков


Американские учёные лингвисты, проанализировав опыт боевых столкновений на Окинаве во время второй мировой войны, пришли к выводу, что в схватке небольших подразделений преимущественно побеждали американцы. В английском языке в слове в среднем 5,5 символов, а в японском - 11. При необходимости отдать быстрый приказ, этот фактор является определяющим быстроту взаимодействия и в конечном итоге, победу.
В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаeт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединeнные Штаты Америки.
Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.
Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.
Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?
Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.
Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.
Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.
Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40-50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.
А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.
В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра...) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.
Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.
Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно: выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre... Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.
Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.
Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.
Источник: Владимир Новиков (переводчик с португальского и французского языков)
Бюро переводов ТРИС

Технические способы перевода


Во время перевода у переводчика стоят две задачи: первая это исследовать текст оригинала, оценить содержание, и вторая - передать информацию из пункта отправления в пункт прибытия. При этом важно правильно взвесить и оценить ситуацию, которая описана в сообщении, восстановить ее и сохранить стилистический эффект.
В процессе перевода переводчик выбирает одно решение, которое в некоторых случаях достигает так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Существуют несколько способов перевода. В данной статье мы рассмотрим их классификацию и описание.
Прямой перевод и непрямой перевод (косвенный)
Прямой перевод применяется в случаях, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм).
Иногда, в языке перевода может возникнуть «пробел», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, при этом оставить впечатление от двух сообщений одинаковым. Приходиться прибегать к непопулярным решениям в переводе, к слегка изощренным, чтобы достигнуть идентичного смыслового содержания. Такой способ перевода называют косвенным (непрямым).
Заимствование.
Самым простым способом заполнить «пробел» в переводе является заимствование иностранных слов.
Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах», о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т.д. Зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.
Калькирование
Заимствование из иностранного языка синтагмы и буквальный перевод элементов называют калькированием. Например, Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), или Science-fiction (букв. "наука-фантастика"). Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка).
Дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово» сохраняет правильный и идиоматический текст, при этом соблюдаются только нормы языка. Например, I left my spectacles on the table downstairs - J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?); This train arrives at Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
Транспозиция
Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.
В области перевода мы должны будем различать два вида транспозиции:
обязательную транспозицию и факультативную транспозицию.
Например: выражение dès son lever должно быть не только переведено, но и обязательно транспонировано в As soon as he gets up (или got up) - (Как только он встал), поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькой и транспозицией, потому что во французском языке имеются оба оборота. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы
Модуляция.
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.
Классическим примером обязательной модуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должна переводиться на французский язык следующим образом: le moment où; с другой стороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show... - Il est facile de démontrer... (Ср.: "Не трудно показать, что...").
Эквиваленция
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления: like a bull in a china shop - comme un chien dans un jeu de quilles (как слон в посудной лавке), Too many cooks spoil the broth - Deux patrons font chavirer le barque (ср.: У семи нянек дитя без глазу"). То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas
Адаптация
Этот способ является крайним пределом в процессе перевода. Он отображает понятие эквивалентность ситуации. Он применим в том случае, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной.
Перевести: he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur le bouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия, обначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом". Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежно обнял свою дочь), если только переводчик не желает придать своему переводу местный колорит дешевым способом.


Общая таблица способов перевода
Лексика
Организация
Сообщение
1. Заимствование англ. Fuselage
франц. Bulldozer англ. (Pie) a la mode
франц. Science-fiction англ. Bon voyage.
франц. Five o'clock tea.
2. Калькирование англ. Normal School
франц. Economiquement faible англ. Governor General
франц. Lutetia Palace англ. Take it or leave it.
франц. Compliments de la Saison.
3. Дословный перевод англ. encre
франц. ink англ. The ink is on the table
франц. L'encre est sur la table англ. What time is it?
франц. Quelle heure est-il?
4. Транспозиция англ. From
франц. Expediteur англ. As timber becomes more valuable
франц. Depuis la revalorisation du bois англ. No smoking
франц. Defense de fumer
5. Модуляция англ. Shallow
франц. Peu profond англ. Give a pint of your blood
франц. Donnez un peu de votre sang англ. No Vacancies
франц. Complet
6. Эквиваленция англ. Br. (Milit.) Tea
франц. (Milit.) La soupe англ. Like a bull in a china shop
франц. Comme un chien dans un jeu de quilles англ. Hollow Triumph
франц. Chateau de cartes
7. Адаптация англ. Br. cricket
франц. Cyclisme
англ. U.S. baseball англ. Before you could say Jack Robinson
франц. En un clin d'oeil англ. U.S. Hit
франц. Bon appetit!
Бюро переводов ТРИС

Международный язык ИДО


Идо, в переводе с языка эсперанто, означает «дитя, потомок» – это один из международных искусственных языков, принятый в 1907 году Делегацией по принятию международного вспомогательного языка как усовершенствованный вариант Эсперанто. Считается, что его автором был французский эсперантист Луи де Бофрон, представлявший в этой Делегации интересы Л. Заменгофа, создателя эсперанто.
Идея идо возникла после того, как было предложено множество исправлений для языка эсперанто, которые просто нельзя было в него включить, да и не было особого смысла, так как принципы языка эсперанто были бы, практически полностью, изменены. В идо, по сравнению с эсперанто, были внесены некоторые правки в морфологию языка, письменность и грамматику.
В идо по сравнению с эсперанто были внесены некоторые правки в морфологию языка, в частности:
• отсутствие букв с надстрочными знаками;
• изменение формы множественного числа имен с -oj на -i;
• необязательность употребления винительного падежа;
• неизменяемость прилагательных;
• изменяемость инфинитива по временам (формы на -ir, -ar, -or);
• частичная замена местоимений латинскими.
Также была исправлена значительная часть слов, причём принципов исправлений было два, с противоположным уклоном: с одной стороны, слова приводились в более «естественный» вид (часто просто графически), с другой — слова, наоборот, подвергались упрощению. Например, из письменности эсперанто были убраны диакритические знаки, а предлоги заменены на «натуральные», то есть взятые из естественных языков. Сочетание жёсткой и во многом искусственной системы словообразования с лексическим и морфологическим «натурализмом» придаёт идо своеобразный вид.
И хотя, несмотря на все исправления, идо так и не заменил эсперанто полностью в роли международного языка, в современном мире существует довольно мощное идо-движение, во главё с международной организацией ULI. Этот язык является вторым по распространению международным искусственным языком после эсперанто. На нём также выходит множество печатных и электронных изданий, проводятся международные форумы и конференции, ведётся международная переписка и т.д. Знание этого языка даёт хорошую базу для изучения других европейских языков, а также расширяет лингвистический и культурный кругозор.
Официальный сайт идо
Источник: Идо
Бюро переводов ТРИС

четверг, 9 апреля 2009 г.

Лингвистическая феноменология


Знаете ли вы, что:
• меньше всего букв в алфавитах гавайского языка и языка жителей острова Ротокас - 12 и 11;
• больше всего гласных (55!) в языке седанг (Центральный Вьетнам);

• в никобарском языке в конце слова могут встречаться 15 фонем [!].
• в убыхском языке 80 согласных звуков и всего 1 гласный - а;
• индейский язык нслакампкс имеет особо сложные сочетаниями согласных
• в индейском языке вишрам - один гласный /а/ и два полугласных /ў/ и /й/),
• в индейском языке нутка 16 заднеязычных согласных, а в тлингите все 22!
• интересной чертой фонетики австралийского языка мангарайи является отсутствие глухих согласных;
• в мексиканском языке трик 5 тонов; во вьетнамском - 6, в диалектах китайского от 3 до 9! [Есть также не менее 3 тонов в суданских языках]
• в табасаранском языке 48 падежей, в кабардинском 28 лиц;
• в нидерландском, фризском, датском и шведском языках 2 рода: средний и общий, а в языке австралийских аборигенов диирбалу - 4: мужской, женский, средний и съедобный! [а в изолированном индейском языке хопи есть растительный род]
• в айнском языке (о. Хоккайдо) числительные образуются по схеме: (2 х 20) - (7 + 10) = 23; во французском: (4 х 20) + (10 + 7) = 97; в датском: 3 + 4 1/2 x 20 = 93 или 3 + (5 - 1/2) x 20 = 93;
• в папуасском языке тангма 2 обозначения цвета: muli - 'чёрный/зелёный'; mola - 'белый/красный/жёлтый';
• в турецком языке один неправильный глагол, в английском таких - 283, а в языке эсперанто - ни одного;
• в языке североамериканских индейцев чиппева 12000 глагольных форм

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Воробьи отличают китайский язык от английского


Птицы способны различать языки людей. Это показало исследование, проведённое профессором Сигеру Ватанабе (Shigeru Watanabe) и его коллегами из японского университета Кейо (Keio University).
Ранее учёные уже сообщали, что способностью различать человеческие языки между собой обладают обезьяны и некоторые другие млекопитающие (например, "Мембрана" не так давно рассказывала о крысах-полиглотах), но впервые аналогичные таланты найдены у птиц.
Японцы поставили опыт с яванскими воробьями. Им транслировали запись чтения двух известных японских романов - "Рассказ Генджи" и "Я - Кот".
Но поскольку авторам эксперимента требовалось взять два сильно различающихся по мелодике языка - эти романы воспроизводились в переводе на китайский и английский. К тому же, птицы, использованные в опыте, давно слушали японскую речь и привыкли к ней, потому исследователи в Кейо не стали включать в эксперимент свой родной язык.
Сначала птице, сидящей на жёрдочке, давали слушать английскую версию текста, а потом кормили. Позже проигрывали в случайном порядке китайские и английские фрагменты, и вновь давали пищу, но только тогда, когда птица прыгала на жёрдочку исключительно в ответ на звуки английского текста.
Аналогичного результата учёные добились и от птиц, которых заставили выделять китайскую речь, игнорируя английскую, и также получая за это награду.
Правильное определение языка происходило в 75% случаев
Источник: Membrana.ru.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Объявляем конкурс на 10 вакантных позиций МЕНЕДЖЕРОВ ПО ПРОДАЖЕ УСЛУГ


href="file:///C:%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml">

В связи с расширением департамента VIP-продаж, объявляем конкурс на 10 вакантных позиций МЕНЕДЖЕРОВ ПО ПРОДАЖЕ УСЛУГ ПЕРЕВОДОВ

Требования:

- ВО;
- активность, коммуникабельность, результативность;
- опыт работы в продажах будет преимуществом.
Основные задачи:

- продажа услуг переводов;
- поиск и привлечение корпоративных клиентов;
- сопровождение заказов.
Гарантируем:

- наставничество;
- официальное оформление.

Уровень оплаты труда:
З/п: ставка + % от объема продаж + премии.
Г/р: ПН-ПТ с 9-00 до 18-00.
Мы ценим личность, способность человека достигать жизненных целей и вершин. Постулируем демократичный стиль управления и доверяем своим сотрудникам. Личностный и профессиональный рост каждого - один из основных приоритетов компании. Ожидаем от кандидатов желания и способностей достигать самого высокого качества в решении задач.

Резюме с пометкой "Менеджер по продаже услуг переводов" в теме письма, просьба направлять на e-mail: HR@tris.сom.ua

Резюме принимаются до 21 апреля 2009 г.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Немного о популярных и не очень "редких языках"


Если верить встревоженным лингвистам, то к концу нашего столетия от 6 тыс. имеющихся сейчас в наличии языков останется только половина. Фонды в США и Англии даже финансируют специальные программы возрождения умирающих языков и помощи им. Выделяются деньги на исследования, публикации на редких языках, организацию их изучения. В основном эта деятельность направлена на почти исчезнувшие наречия Австралии, Азии и Африки.
Но и Европа не брошена на произвол судьбы. Деятельность европейской организации ELBUL — Европейского бюро защиты малораспространенных языков - направлена в основном на то, чтобы помочь редким языкам на европейском континенте.
В понимании же обывателя, редкий экзотический язык – это тот, который не пользуется спросом, который не преподают в школах и не языковых вузах. Даже мировые языки китайский и хинди мы считаем редкими. По большому счёту, в эту категорию вписываются все языки, кроме пресловутого английского, немецкого, французского, итальянского и испанского. Итак, пройдёмся по ним, популярным и не очень «редким языкам».

Нидерландский язык
На этом языке говорят в Бельгии и Голландии, а также на Суринаме, где нидерландский слывёт языком государственных служащих и интеллигенции. До XVI века он был немецким диалектом и лишь в XIX веке окончательно сформировался как самостоятельный язык. Главная трудность при изучении нидерландского– существенная разница между разговорным и литературным языком и огромное количество диалектов.
Нидерландский относится к группе германских языков, хотя и претерпел сильное влияние французского, схож с немецким и в Германии, вообще-то, достаточно популярен. Грамматика всё та же: сильные, слабые и модальные глаголы, отделяемые приставки и вечные артикли. Фонетика в нидерландском не самая простая: сложно овладеть произношением двойных гласных и звука, близкого к русскому «Р».
Греческий язык
Он по праву считается самым древним из живых европейских языков, и говорят на нём в Греции, на Крите, на Кипре и по всему бассейну Эгейского моря. История греческого насчитывает уже несколько тысяч лет, и изменился он за это время совсем немного, так что желающим выучить его придется столкнуться с многочисленными архаизмами и сложной грамматикой: две группы времени и два типа спряжения и три типа склонения – это ещё не так плохо, а вот три рода (с особыми артиклями каждый) и пять падежей доставят много неприятных минут. В утешение можно только добавить, что произношение в греческом несложное.
Венгерский язык
Что действительно врагу не пожелаешь – так это учить венгерский. Финно-угорская семья, к которой относится это «милое» наречие, вообще не отличается особой простотой, а венгерский – один из самых сложных языков этой группы, гораздо сложнее финского, к которому он наиболее близок. На венгерском говорят не только в Венгрии, но и в Словакии, Сербии, Румынии и даже на Украине. Грамматика языка просто зубодробительная. Печально известно количество форм, которые может принимать существительное: до 238, а также огромное количество суффиксов и приставок. Родов в венгерском, кстати, нет.
Чешский язык
Относится к западнославянской группе языков. Помимо Чехии, много носителей языка можно обнаружить в Германии, Австрии, Канаде. Для русскоязычных людей основная сложность в его изучении – это большое количество лжепересечений с их родным языком. Так, чешское слово «vonet» означает «приятно пахнуть», а совсем не «вонять».
Одно из немногих отличий фонетической системы от русской– это дифтонги, имеющий смыслообразующее значение. А ударение в чешском не плавающее, как у нас: оно всегда падает на первый слог.

Норвежский язык
Название «норвежский язык» объединяет два диалекта - bokmаl и nynorsk. Bokmаl, очень схожий с датским, используется городскими жителями и считается языком литературы, политики и бизнеса. Nynorsk представляет собой сплав мелких норвежских диалектов и был создан «в пику» «датскому» Bokmаl. И первый, и второй признаны официальными. Впрочем, языковеды считают, что рано или поздно оба наречия сольются в одно.
Норвежская фонетика достаточно проста. Зато с грамматикой придётся попотеть. Смысловое значение артиклей выполняют суффиксы, глаголы не изменяются по родам и лицам, а существительные различаются по родам.
Турецкий язык
Учить турецкий в Берлине очень актуально. Ещё на турецком (как ни странно) говорят в Турции и на Кипре. Самое приятное в изучении турецкого – латинский алфавит, а не арабская вязь. В турецком нужно следовать очень интересному правилу: окончания дополняют слова по принципу «чтобы красивее звучало». Корни слов в турецком не изменяются, вместо приставок и предлогов используются суффиксы, несколько в одном слове, а разделения на роды нет.
Корейский язык
Используется, прежде всего, в обеих Кореях, также много его носителей в России - в Приморье, Хабаровском крае и Москве.
Корейский очень сложен. Основная его неприятная особенность – это то, что весь строй языка базируется на так называемых «степенях вежливости», которые обязательно присутствуют в конце каждого предложения. Они необходимы, чтобы дать понять, на какой иерархической ступени находится сам говорящий и его собеседник.
Эсперанто
Самый известный в мире искусственно созданный язык, который, однако, не достиг и вряд ли когда-нибудь достигнет значения «языка международного общения», как задумывал его основатель Людвиг Цаменхоф в 1887 году. Это до предела простой и логичный язык почти без исключений. На две трети его словарь соотносится с романскими языками, на одну треть – с германскими, также эсперанто содержит немного русских элементов.
Сегодня в мире на эсперанто говорят около 3 миллионов человек в 100 странах, 30 000 из них объединены в различные эсперантистские союзы. Особенно активны они в Польше, Венгрии и Китае.
Выучить эсперанто будет совсем не так дорого, хотя, наверное, менее полезно. А единомышленники у вас найдутся: В Neukölln с 1991 года существует даже Площадь Эсперанто

Русский для иностранцев тоже язык весьма экзотический. Впрочем, как уверяют учебники, кириллический алфавит похож на латинский больше, чем можно подумать сначала, все буквы читаются так, как пишутся (в отличие от коварных английского и французского), а грамматика хотя и сложная, но логичная.
Источник: Любовь Коротецкая
блог для переводчиков "Мы говорим на вашем языке;)"

История принципов перевода


Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Источник: Андрей Паршин.


блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Люди с большими сердцами


Акция "Большое сердце для самых маленьких" продолжается. Бюро переводов ТРИС продолжает помогать и оказывать помощь больным детям.

2 апреля состоялось вскрытие акционных ящиков. В наших офисах была собрана сумма всего лишь в 415 грн.

На сумму 670 грн (с учетом ранее собраных) приобретены следующие медпрепараты:

1. Системы инфузионные - 26 шт.

2. Шприцы 5 мл - 196 шт.

3. Метрогил фл.500 мл - 28 шт.

4. Цефтриаксон фл.1000 мл - 19 уп.

5. Осетрон ампю 4 мг2 мл - 6 шт.

6. Ранитидин таб, 150 мг - 22 уп.

7. Дексаметазон 0,4% амп - 3,6 уп.

8. Преднизолон амп.30 мг/1мл - 2 уп.


Все приобретенные лекарства вместе с детскими книжками переданы нами в детское онкоотделение ОХМАТДЕТ (г.Киев).

Очень надеемся, что кому-то из деток эти лекарства принесут облегчение, а их родителям сэкономят деньги и время.

Здоровья вам, ребята!!!

Подробности на блоге Акция "Большое сердце-для самых маленьких"

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Сеть для обучения языкам


В конце марта 2009 г. в Пекине (гостиница Minzu) проходило совещание экспертов для обсуждения возможности создания Интернет сети для обучения языкам.

Целью этого проекта является использование достижений в области информационных и коммуникационных технологий для содействия обучению языкам и создание с этой целью Интернет сети. Кроме того, предусматривается расширение и облегчение доступа к центрам обучения языкам всех стран мира.

Ожидается, что в совещании примут участие около 20 экспертов со всех континентов. Им предстоит провести обзор имеющихся Интернет платформ и сетей, определить параметры новой Интернет сети, целесообразность и возможные варианты ее создания.

Распространение языков и поощрение многоязычия лежат в основе миссии и целей ЮНЕСКО. Начиная с 1999 года, ЮНЕСКО содействует распространению «многоязычного обучения» - овладения и использования в учебном процессе по крайней мере трех языков: родного, регионального или государственного, а также одного из международных языков.

Генеральная ассамблея ООН объявила 2008 год Международным годом языков. Она еще раз подтвердила ведущую роль ЮНЕСКО в распространении языков. Содействие развитию открытых языковых ресурсов и инструментов с открытым входным кодом для электронного обучения, имеет большое значение для обеспечения всеобщего доступа к многоязычному обучению.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

среда, 8 апреля 2009 г.

Самые редкие языки. Горячая десятка


"Каждый новый язык – как открытое окно", - говорил американский писатель Франк Харрис. Следуя такой логике, английский можно уподобить огромному, пропускающему много солнца окну в гостиной, немецкий – окошку поменьше в детской, а испанский – форточке на кухне. Но кого сейчас удивишь знанием английского или испанского. Зато какой-нибудь албанский или форси, маленькие слепые окошки на чердаке, могут открыть совсем неведомые дали и стать по-настоящему драгоценными.Так что же такое «редкие языки»? Если взять строго лингвистическое определение, то речь пойдёт о тех языках, носителей которых очень мало.  В Европейский раздел «Красной книги исчезающих языков» ЮНЕСКО входит 94 языка, 77 из них – индоевропейские. Все эти наречия принадлежат, как правило, национальным меньшинствам и просто не способны сохранить своё существование рядом с могущественным и единым государственным языком.

10 место: Несмотря на то, что Таиланде единственным и бесспорным языком признан тайский, в действительности половина населения страны говорит на диалектах. И некоторые из них, являются с точки зрения лингвистов самостоятельными языками. Это лао, каммуанг и пактайский.

9 место: В Индии нет ни одного языка, который мог бы считаться языком большинства. Почти в каждом штате говорят на своем собственном языке. Самые редкие индийские языки - это марати (в штате Махараштра), орийа (в штате Орисса), телугу (в штате Андхра Прадеш) и тамильский в Тамил Наду.

8 место: Еще один крошечный язык - это алфендио или восточный сепик. На нем говорит 633 человека.

7 место: На кандасе (язык Новой Ирландии) говорит 480 человек.

6 место: На языках лилау и сеймат говорит по 450 человек.

5 место: Еще более редким является Оун (или западный сепик): 384.

4 место: Из менее экзотических языков одним из самых редких, по признанию ЮНЕСКО, является эстонский. И, кстати, более половины эстонских учеников предпочли бы вместо эстонского языка изучать английский.

3 место: Впрочем, самый редкий язык в Европе - это ливонский, язык, родственный финскому. На ливонском сейчас говорят примерно 200 граждан Латвии.

2 место: К недавно зарегистрированным редким языкам относится язык сусуами, на котором говорит всего две семьи в провинции Моровия. Причем дети понимают этот язык, но не разговаривают на нем.

1 место: Самый редкий разговорный язык на нашей планете - это язык бикья. На нем говорит лишь одна 87-летняя женщина из деревни на границе между Камеруном и Нигерией.

блог для переводчиков "Мы говорим на Вашем языке;)"

Трудности перевода. Горячая десятка


Население Папуа - Новой Гвинеи говорит на 500 разных языках, что составляет около 10 % от общего числа языков в мире. Объясняется такое разнообразие тем, что люди здесь живут в долинах, отгороженных горами одна от другой, и поэтому редко встречаются.

10 место: Носители самого трудного на свете языка - табасаранского - живут в Дагестане. Помимо других трудностей, в этом языке 48 падежей!

9 место: На островах Тихого океана есть народности, знающие только слова "мой брат" или "твой отец". Они не могут сказать просто "брат" или просто "отец".

8 место: В языках лопарей-саами, чукчей и ненцев нет слова "снег". Зато есть много слов для отдельных видов снега, напоминающих наши русские "наст", "крупа" и "поземка".

7 место: Если китаец произнесёт пять раз один и тот же слог "ма", но с разной интонацией, получится фраза "Помогите лошади - бежит бешеная собака!"

6 место: В языке северного народа нивха для длинных предметов существуют одни числительные, для коротких - другие, а для круглых - третьи.

5 место: Обитатели одного архипелага возле Новой Гвинеи не знают названия для черного цвета. Зато у них есть множество слов для различных его оттенков. Например "такой, как ворона" или "такой, как обугленный орех такого-то дерева".

4 место: Древние греки иначе, чем мы, группировали предметы. Словом, которое должно было означать "желтый", они могли называть жидкие предметы. Поэтому кровь в "Илиаде" и "Одиссее" иногда оказывается зеленовато-желтой.

3 место: В современном уэльском языке так и не появилось слова для обозначения коричневого цвета.

2 место: В языке североамериканских делаваров, воспетых Купером, Эмаром и другими, есть повелительный глагол "надхолинеен", который означает "ищите для нас пирогу". Чтобы сказать "ищите пирогу для них или для вас", придется использовать другой глагол.

1 место: По-австралийски нельзя сказать "на холме стоит дерево, а на нем сидит птица". Австралиец обязательно назовет вид растения и породу животного: "Стоит эвкалипт, а под ним - эму". А вопрос "сколько разных птиц сидит на ветке" приведет австралийца в замешательство: как можно прибавить к эму какаду? Ведь нельзя же прибавлять к собакам камни!

Источник: Радио "СИ"

блог для переводчиков "Мы говорим на вашем языке;)"