понедельник, 23 марта 2009 г.

В США жители города Нэшвилл отказались говорить только на английском в госучреждениях



Население американского города Нэшвилл (штат Теннесси) проголосовало против того, чтобы английский стал официальным языком государственных учреждений города.
Инициатором референдума выступил член городского совета Эрик Крафтон, который считает, что унификация языка федеральных и муниципальных учреждений объединила бы многоэтническое население и сократила бы расходы. С 2004 года только услуги переводчиков обошлись городской казне в 522 тысячи 287 долларов. Крафтон предлагал сделать единственное исключение для системы здравоохранения и общественной безопасности.
В Нэшвилле проживают около 600 тысяч человек. Для 10% из них родным языком является испанский, для многих - французский. Городок стал домом для самой большой диаспоры американских курдов США - около 11 тысяч человек, а также для выходцев из стран Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока и Азии.
Как передает ИТАР-ТАСС, в ходе референдума, состоявшегося в четверг, 22 января, 41 тысяча 752 человека высказались против данного предложения, за - 32 тысячи 144 человека. Таковы предварительные результаты подсчета 100% зарегистрированных бюллетеней.
Однако в итоге возобладала позиция деятелей культуры, духовных лидеров диаспор, предпринимателей, с которыми согласны мэр Нэшвилла Карл Дин и губернатор Теннесси Фил Бредесен.
Они убеждены, что превращение английского в единственный официальный язык госучреждений навредит авторитету города, радушно встречающего представителей всех культур и рас, отпугнет туристов и создаст проблемы с набором рабочих и служащих в частные компании.
Согласно данным организации ProEnglish (штат Вирджиния), английский принят в качестве официального языка в 30 штатах страны, включая Теннесси.
По материалам: NEWSru.com
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Благотворительный фонд профинансирует перевод русской литературы на иностранные языки



На Франкфуртской международной книжной ярмарке представлен новый проект, который, по замыслу его инициаторов, должен способствовать включению культуры русского языка в мировой контекст.
Как сообщает "Deutsche Welle", московский издатель Ирина Прохорова, возглавляющая издательство "Новое литературное обозрение", представила на Франкфуртской книжной ярмарке новую программу поддержки переводчиков русской литературы на иностранные языки. Это проект Фонда Михаила Прохорова – "Благотворительного фонда культурных инициатив".
С января 2009 года любое издательство, которое решит переводить с русского языка и публиковать художественную и гуманитарную литературу, может подать в Фонд заявку на финансирование этого издательского начинания. Предполагается оплачивать полностью или частично приобретение авторских прав, гонорары переводчикам и в отдельных случаях - издательские расходы. Фонд рассчитывает на то, что сможет, таким образом, способствовать публикации 30-40 переводов русских книг в год. Каких именно книг, - это будет решать авторитетная экспертная комиссия, которую намечено собирать два раза в год.
"Разумеется, речь здесь идет не о коммерческой беллетристике, - подчеркнула Ирина Прохорова. - Такая пробьется и без нашей помощи. Мы же хотим помочь литературе, которую принято называть "высокой".
Программу поддержки переводов с русского языка Фонд Михаила Прохорова будет реализовывать в тандеме с Фондом Ельцина, который уже вручает премию за лучшие переводы русской литературы на иностранные языки.
Хотелось бы высказать искреннее сожаление, что такой программы пока нет в Украине.
ЛIГАБiзнесIнформ
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Попробуем что то сделать САМИ!



Три месяца прошло как Центр переводов "ТРИС" начал помогать маленьким детям, которые пытаются бороться за свою жизнь. Имеются в виду дети из интернатов, больных онкозаболеванием, туберкулезом и т.д. За три месяца акция набрала обороты и нашла большое количество единомышленников. Проблемы больных детей имеют размеры, способные шокировать каждого обывателя. Речь идет даже не о нехватке лекарств, а о нехватке средств на еду!!
Причина того, что Центр переводов ТРИС начал заниматься акцией самостоятельно - недоверие к разнообразным Фондам, Ассоциациям, Объединениям и т.п. Всем известно, что "Если хочешь что-то сделать хорошо - сделай это САМ".
Принятие благотворительных взносов происходит во всех офисах Центра переводов «ТРИС». Все приобретения на деньги акции высвечиваются на открытых источниках, на сайте «ТРИС», и более подробно в ленте блога на ТУТе
Чтобы ускорить и облегчить для Вас процесс передачи средств, мы воспользовались современными технологиями. Отныне, если у Вас есть платежная карта, передать с нее деньги можно при помощи мобильного телефона, не отрываясь от любимого компьютера!
Подробности на блоге ТУТ.
Начиная с 00.00 часов следующего, дня информация обо всех транзакциях за прошедшие сутки, будет доступна на ресурсах.
«Помощь будет более конкретной и своевременной, чем мифические инициативы болеющего государства, а самое главное - каждый из нас будет это делать от всего своего чистого, Большого сердца!»
И даже одна копейка от каждого из нас может дать результат.
Источник: блог «Акция "Большое сердце-для самых маленьких"»
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Статистика популярности языков перевода


Сайт www.freelancersupport.com проводил опрос, чтобы выяснить, какие языки являются наиболее востребованными при переводе. Ниже приведены результаты исследования.

По данным опроса, в котором приняли участие 1 000 переводчиков со всех концов света, наиболее распространенным исходным языком перевода (язык, с которого выполняется перевод) является английский – 72%, в то время как самым распространенным целевым языком (язык, на который выполняется перевод) является испанский – 18%, за ним следует итальянский – 15% , английский (11%), французский (9%), китайский (4%) и арабский (4%) языки.
98% переводчиков предоставляют при услуги письменного перевода. За устный последовательный перевод могут взяться лишь 25% респондентов, 12% предлагают синхронный перевод.
Вот данные другой статистики. Подсчитано, что в мире создано более 156 веб-сайтов. И 1.4 миллиарда людей пользуются Интернетом. Из них 430 миллионов читают на английском. Население земли составляет 6.7 миллиардов! Можете себе представить потенциал развития сети?
Приведем наглядные числа:
английский - 29,4%
китайский - 18,9%
испанский - 8,5%
японский - 6,4%
французкий - 4,7%
немецкий - 4,2%
арабский - 4,1 %
португальский - 4,0%
корейский - 2,4%
итальянский - 2,4%
остальные языки - 15,1%
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

И снова ляпы;)



Снова возвращаемся к теме неправильных переводов;)
Некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации.

Предлагаем вам некоторые переводческие огрехи из реальной бизнес-практики:
"Наши вина не оставят вам никакой надежды", - из винной карты швейцарского ресторона в Америке.
"Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали", - перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.
"Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными", - в одном из отелей Бухареста.
"Мы приглашаем вас воспользоваться горничной", - вывеска в японском отеле.
"Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь", - вывеска в химчистке в Бангкоке.
Американский производитель футболок в Майами к приезду Папы Римского выпустил серию футболок для испаноязычных стран. Переводчик перепутал артикли, и вместо надписи "Я видел Папу" тысячи футболок гордо провозглашали - "Я видел Картошку"
Компания Kentucky выходила на китайский рынок со слоганом, , который вместо "Вкусно - пальчики оближешь" звучал как "Вкусно - откусишь свои пальцы".
"Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях", - вывеска в авиакассах..
to be continued...
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Ващем языке;)"

История переводов




Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
В древнегреческом языке для определения переводчика есть слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает - переводить с иностранных языков, объяснять, разъясняет, облекать в слова, выражать словами или описывать. Другое значение греческого слова переводчик - посредник, что подтверждает, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письменности.
Переводческая деятельность в мире имеет давнюю историю. На протяжении многих веков переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков стала неотъемлемым условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.
Со временем отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509- 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу.
Источник: А. Паршин «Теория и практика перевода»

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Ляпы переводчиков дипломатов




История переводов в мире дипломатии знает большое количество различных ляпов и курьезов. Один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой, решил поделиться своим опытом.
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", - произнёс он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", - пишет Вулкотт. - И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", - пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте"
Источник: newsru.ua
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Переводчик для политика



Международные мероприятия, встречи глав государств - жаркая пора для политиков и журналистов. Но потрудиться в эти дни приходится не только им: огромный груз ответственности в такие моменты ложится на переводчиков. Ведь именно от них зависит, насколько хорошо поймут лидеры государств друг друга. А главное - ошибки и неточности в переводах могут стоить странам если не войны, то, по крайней мере, напряженности в отношениях.
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
Главной трудностью при переводе является проблема так называемой "межкультурной коммуникации". Всегда надо помнить, что язык - этот отражение культуры, неких национальных особенностей того или иного народа. И не все, что понятно, например, в Украине, сможет оценить, скажем, британская аудитория.
Приведем один пример. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Переводчику пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на весь мир, и вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось.
По мнению многих специалистов, для того чтобы переводчик мог работать с первыми лицами государства, он должен иметь опыт устных переводов не менее 5-7 лет. Ведь переводить политиков - это огромная ответственность.
Бывают и такие случаи, что представители иностранных государств приезжают на встречи без своих переводчиков. Тогда встреча идет при посредничестве одного синхрониста, что, естественно, вдвое усложняет его задачу. Бывают и случаи, когда один из собеседников понимает другого и просит переводить только его фразы.
Очень важно не заниматься самостоятельным истолкованием мыслей политика. Ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам.
Еще одним принципиальным вопросом в работе переводчиков такого уровня является конфиденциальность беседы. Зачастую синхронисты присутствуют при приватном общении глав государств. И здесь на них (переводчиках) лежит огромная ответственность - нельзя допустить распространения информации. С этим однажды был связан неприятный инцидент. Во время телефонной беседы Бориса Ельцина и Билла Клинтона переводчик делал записи (он имеет на это право). А сотрудница технического отдела нашла записи переводчика, сделала с них копию и продала в газету за 300 долларов. Стенограмма беседы была опубликована. Разразился огромный скандал, женщину, естественно, уволили, но и переводчик не смог избежать проблем - ведь запись беседы вел именно он.
Бывают в работе переводчиков и курьезные ситуации, которые, однако, могут граничить с катастрофическими. Показателен случай из военной истории. На Тегеранской конференции в 1943 году с советской стороны присутствовал переводчик Валентин Бережков. Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить - и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!"
Очень хорошо когда политик понимает специфику работы переводчика, вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей - в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.
К окончанию, приведем яркий пример роли переводчика в дипломатических переговорах.
Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую всю прелесть "дипломатического" перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала - мол, какие какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: "Мне нравятся картины с бабами и собаками". Переводчик достойно вышел из положения: "Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров".
Нашему генералу повезло. Однако это, скорее, исключение из правил - невозможно предугадать, чем обернется попытка политика, выступающего перед иностранной аудиторией, пошутить или выразить свою мысль более изящно. Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию
Бюро переводов "ТРИС"
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Составлен список самых трудных слов английского языка



Британские исследователи провели опрос, чтобы выяснить, какие слова английского языка вызывают наибольшие затруднения.
Список из двадцати самых трудных для произнесения слов возглавило существительное phenomenon (феномен). Также в рейтинг вошли следующие слова:
Список из двадцати самых трудных для произнесения слов возглавило существительное phenomenon (феномен). Также в рейтинг вошли следующие слова:
2. Anaesthetist (анестезиолог)
3. Remuneration (вознаграждение)
4. Statistics (статистика)
5. Ethnicity (этническая принадлежность)
6. Philosophical (философский)
7. Provocatively (вызывающе)
8. Anonymous (анонимный)
9. Thesaurus (тезаурус или сокровищница)
10. Aluminium (алюминий)
11. Regularly (правильно, регулярно)
12. February (февраль)
13. Particularly (в особенности)
14. Hereditary (наследственный)
15. Prioritising (определение приоритетов)
16. Pronunciation (произношение)
17. Prejudice (предубеждение)
18. Facilitate (облегчать)
19. Hospitable (гостеприимный)
20. Onomatopoeia (ономатопия, звукоподражание)
Выяснилось, что британцы чаще всего неправильно произносят слова, в которых на письме близко стоят буквы 'm' и 'n', а также 't', 's' и сочетание 'th'.
Не менее половины из 3000 опрошенных заявили, что часто поправляют людей, которые неправильно произносят какие-либо слова. Кроме того, четверть респондентов считает, что ошибки в произнесении слов указывают на недостаток образования.

Источник: The Daily Telegraph
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

За три последних поколения человечества исчезло около 200 языков



Языки на Земле исчезают быстрее, чем птицы и животные. По данным недавних исследований, количество языков, на которых говорят жители нашей планеты, уменьшается быстрее, чем исчезают редкие виды животных, сообщает британская газета Independent

Как подсчитали лингвисты, в настоящее время в мире имеется 6809 живых языков, однако 90 процентов из них используются менее чем ста тысячами человек. Некоторые языки еще более редки - 46 из них имеют всего одного носителя. До 50 носителей имеют 357 языков.
От 200 до 250 языков используются более чем миллионом человек, а самыми популярными в мире являются китайский, английский и испанский языки.
«Темпы исчезновения языков, которые мы наблюдаем, беспрецедентны для истории человечества. В лингвистическую Красную книгу можно внести более 40% языков мира. Что же касается флоры и фауны, то под угрозой исчезновения 8% видов растений и 18% видов млекопитающих - не так уж и много по сравнению с языками!» - газета Independent.

Многие ученые считают, что главные виновники этого - глобализация и миграция. Экономические причины заставляют людей покидать родные поселки и уезжать в города, где они отвыкают от родной речи, используя в работе общепринятые языки. Ответственность за исчезновение языков, по мнению ученых, отчасти лежит на детях. В частности, ребенок, говорящий на языке майя и на испанском, в итоге делает выбор в пользу испанского языка, который он слышит в школе и по телевизору.
Таким образом, малые языки вытесняются и поглощаются такими языками-гигантами, как английский, китайский и русский. Ученые назвали пять «горячих точек», где языкам грозит вымирание: север Австралии, Центральная Америка, юго-запад США, Британская Колумбия и Восточная Сибирь. По оценкам известного ученого Андерсона, для работы по полноценной научной записи языка требуются три-четыре года и до 200 тыс. фунтов. «Есть люди и общины, которые просят у нас помощи для спасения своих языков, - отмечает он. - Были бы деньги - но денег нам не хватает».
Согласно опубликованному списку, в Северной Австралии сегодня существуют 153 языка, в Центральной Америке - 113, в Оклахоме и Техасе - 40, и 23 языка приходятся на Восточную Сибирь, Японию и Китай.
Проблема исчезающих языков, конечно, возникла не на этой неделе. Как рассказал профессор Института лингвистики РГГУ Яков Тестелец, еще в XIX веке ученые интересовались этим вопросом. Серьезное же внимание к теме было привлечено в последние десятилетия прошлого века.
По словам специалистов, языки исчезали всегда - это постоянное явление. Однако параллельно появлялись и новые - от взаимодействия народов и племен. Сейчас при точно таких же обстоятельствах новые языки не появляются, зато старые с катастрофической скоростью исчезают. «Чаще всего это происходит потому, что носители таких редких языков их не ценят, в лучшем случае он используется только в семье. Такой язык рассматривается как помеха для карьеры, для общественной жизни, личностного роста. Все сейчас стараются учить престижные языки, которые способствуют вертикальной мобильности» . По словам Якова Тестелеца, здоровые языки - это те, на которых говорят дети. «Если дети понимают, но сами уже не говорят - это первый звонок. Если же говорят только старики, то это, скорее всего, конец», - отмечает профессор. В нашей стране сейчас самая тяжелая ситуация с исчезающими языками в Сибири и на Дальнем Востоке.
Вопрос в том, стоит ли бороться за жизнь таких языков? Ведь существует точка зрения, что если язык исчезает, то, значит, он не востребован людьми, а следовательно, и спасать его не надо. Однако профессиональные лингвисты категорически не согласны. «Всякий язык - это уникальный способ выражения человеческих мыслей. С исчезновением языков исчезает определенный способ выражения мыслей, таким образом, обедняется и наше культурное наследие», - говорит Татьяна Агранат, специалист-лингвист. «С точки зрения лингвистики, культуры, этнологии исчезновения языков - это катастрофа», - подтверждает Тестелец.
Однако одними усилиями специалистов в спасении языков не обойтись. Если язык непрестижен, то его все равно не будут учить. «Усилия должны прилагаться со всех сторон, в том числе со стороны носителей языка. Когда мы ездим в экспедиции к малым народам, то говорим им - не забывайте язык, учите детей, иногда это дает свои плоды», - говорит Агранат.
Какие же языки держат первенство с мире сегодня и каковы прогнозы на будущее? Как рассказал научный руководитель Runov School Михаил Горелик, лидерство еще долго будет сохранять английский язык, что неудивительно. «На нем говорят 450 млн человек, хотя еще больше людей говорят на китайском, он тоже становится популярным языком. По некоторым данным, далее идет испанский, а за ним французский и немецкий - на них говорят приблизительно одинаковое количество людей (около сотни миллионов на каждом). Хотя, по моим наблюдениям, в последнее время французский стали спрашивать чаще», - рассказывает филолог. И все же английский будет сохранять лидерство в качестве международного языка еще долго - до тех пор, пока будут сильными американская и английская экономики.
Все остальные языки, по словам Горелика, такую мощную популярность как языки международного общения вряд ли наберут. «Сейчас резко рвется вперед китайский. Есть уже даже школы общеобразовательные с китайским языком. Что касается остальных, то определенной популярностью пользуется японский. Но это скорее экзотика. То есть люди изучают его потому, что им это нравится, а не потому, что пытаются его использовать для широкого международного общения», - убежден ученый.
Пользуется популярностью и русский как иностранный. «В основном интерес проявляют бывшие соотечественники, которые в первом-втором поколении язык позабыли и хотели бы его восстановить. Что касается популярности среди иностранцев, то в крупных городах появляется все больше англичан, американцев, немцев, которые здесь работают. Они тоже хотят знать русский. Однако бума на русский как иностранный я пока не вижу. Хотя русскоязычная диаспора может серьезно повлиять на рост спроса», - рассказывает лингвист.
В долгосрочном будущем расстановка языковых сил в значительной степени будет зависеть от политической ситуации. «Например, английский «выстрелил» только после Второй мировой войны, до этого лидировали французский и немецкий. И дальше все будет обусловливаться политической ситуацией. На территории бывшего СССР еще долго будет сохраняться первенство русского языка», - говорит Тестелец. «Скорее всего, баланс сохранится. Здесь влияют практические соображения», - соглашается Агранат. Однако, по ее словам, в Европе уже наблюдается такая тенденция - при доминировании «больших» языков возрождаются малые.


Факты.


Со смертью в прошлом году Мари Смит Джоунс исчез эякский язык, на котором говорили на Аляске (США). В Турции убыхский язык исчез в 1992 году, когда умер Тевфик Эсенч… За три последних поколения человечества исчезло около 200 языков – таково свидетельство нового «Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», изданного ЮНЕСКО.
Бюро переводов "ТРИС"
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Школа синхронного перевода




Отдел развития устных переводов с удовольствием приглашает Вас ознакомиться с нашей новаторской программой - Школой синхронного перевода, начатой Бюро переводов ТРИС для тех выпускников лингвистических и переводческих специальностей, которые хотели бы работать устными переводчиками.
Наша программа не заменяет собой вуз и не повторяет программ языковых курсов, ее цель - позволить специалистам, достигшим достаточного уровня языковой и переводческой компетенции, повысить свою квалификацию, приобрести дефицитную и высокооплачиваемую специализацию, научиться эффективно взаимодействовать с клиентом, оставаясь в ладу с самим собой))), и, конечно же, получать достойное вознаграждение за профессионально выполненную работу.
Бюро переводов ТРИС - один из крупнейших операторов на рынке
переводов - предлагает в процессе обучения стажировку на реальных мероприятиях под руководством наших ведущих специалистов, а по окончании - сертификат и трудоустройство для желающих.
Мы задумали данную программу, идя навстречу реальным потребностям переводчиков и клиентов, и пока на рынке нет предложений в подобном формате.
Особенно мы гордимся нашим бизнес-блоком, а рамках которого опытные преподаватели и тренера формируют у слушателей необходимые для устного переводчика компетенции психологического характера.
Школа синхронного перевода предлагает 2 опции:
• Летнюю школу перевода (6 недель в начале лета) - возможность в короткие сроки освоить программу нескольких месяцев - спешите записаться сейчас - Устный переводчик должен уметь быстро принимать правильные решения
• семестровый курс (15 недель 3 раза в год, первая сессия - с 15 сентября).
Продолжается набор на Летнюю школу! Приглашаем Вас провести отпуск в сердце столицы, совмещая приятное с полезным. Обещаем - будет жарко не только из-за глобального потепления, а еще и потому, что мы подготовили для Вас действительно насыщенную и увлекательную программу.
Переводчик учится всю жизнь - многовекторное повышение квалификации является его неотъемлемым правом и потребностью.
Как известно, в Украине принята концепция беспрерывного образования. Нельзя останавливаться в развитии. Вы будете учиться не для диплома, а для развития.
Мы даем возможность расти, развиваться дальше, общаться с коллегами в обстановке тепла и доверия, стать частью европейского и мирового переводческого сообщества, перенимать уникальный опыт признанных авторитетов, оперативно узнавать обо всех новинках отрасли;
Надеемся на сотрудничество, будем рады познакомиться и пообщаться.
Если Вы уже прошли тестирование в Бюро переводов ТРИС, позвоните или напишите нам, получите программу школы и консультацию специалиста, который ответит на все вопросы. Не прошедших бесплатное тестирование приглашаем воспользоваться такой возможностью.
Летом можно не только отдыхать,
но и заняться собой -
своим профессиональным ростом
и развитием.
Ваших вопросов ждут
Евгений и Елена
razvitie@tris.com.ua
Школа синхронного перевода
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Существует ли недостаток в квалифицированных устных и письменных переводчиках?




Недостаток высококвалифицированных специалистов будет всегда, тем более - устных переводчиков. Они учатся всю жизнь, поэтому проблема совсем даже не в вузах.
Ведущие вузы много лет ведут подготовку переводчиков, в том числе устных, и успешно, но, во-первых, их немного, во-вторых, не везде пока удалось создать достаточную материальную базу для подготовки синхронистов.
Кроме того, не все переводчики, работающие на рынке, имеют специальное образование, поэтому хотят учиться и им можно помочь. Если есть второе высшее образование по этой cпециальности, это очень хорошо.
Существуют также программа для выпускников лингвистических и переводческих специальностей, которые хотели бы работать устными переводчиками.
Данные программы не заменяют собой вуз, и, как правило, не повторяют программ языковых курсов, ее цель - позволить специалистам, достигшим достаточного уровня языковой и переводческой компетенции, повысить свою квалификацию, приобрести дефицитную и высокооплачиваемую специализацию, научиться эффективно взаимодействовать с клиентом, оставаясь в ладу с самим собой, и, конечно же, получать достойное вознаграждение за профессионально выполненную работу.
Переводчик учится всю жизнь - многовекторное повышение квалификации является его неотъемлемым правом и потребностью.
Как известно, в Украине принята концепция беспрерывного образования. Нельзя останавливаться в развитии.
Причиной низкой квалификации какого-то конкретного переводчика может быть как его лень и нежелание учиться в студенческие годы, так и неготовность идти в ногу со временем и развиваться.
Нужны специальные семинары по повышению квалификации преподавателей перевода, способные сориентировать молодых специалистов, которые воспользовались бы шансом перенять опыт такого преподавания. На самом деле, важно, чтобы информация обо всем, что происходит в переводческой отрасли в разных вузах, регионах, городах Украины и зарубежья, становилась доступной всем заинтересованным.

Школа синхронного перевода
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Евросоюз нуждается в переводчиках



Институты власти Евросоюза (ЕС) бьют тревогу в связи с массовым уходом на пенсию синхронистов и переводчиков. Отделы кадров обещают искать специалистов через интернет.

Как передает "EuroNews", в европейской семье из 27 членов – 23 официальных языка. Потребности в переводчиках огромны: только Еврокомиссию и подчиненные ей ведомства ежедневно обслуживают 700 знатоков языков. Этот показатель вырастет в два раза, если учесть количество переводчиков, работающих в Европарламенте, особенно во время пленарных сессий. Наивысший спрос – на переводчиков, владеющих английским в комбинации с другим официальным языком ЕС.
Таким образом, европейские власти призывают страны ЕС стимулировать интерес молодежи к профессиональному изучению языков. Тем более, что усилия будут вознаграждены: начинающий переводчик получает около 5 тыс. евро в месяц, его более опытные коллеги – вдвое больше.

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Финны и шведы хотят говорить на одном языке



Можно ли превратить национальную травму в предмет гордости и стимул для дальнейшего развития? На этот вопрос пытаются сегодня ответить шведы и финны, отмечающие юбилей окончания войны 1809 года, которая стала последней в борьбе между Швецией и Россией за доминирование на Балтике. Шведы тогда потерпели поражение и потеряли Финляндию, перешедшую в состав Российской империи на правах автономии. Под давлением Хельсинки, задолго до 2009 года объявившего о намерении отпраздновать юбилей, Стокгольму пришлось присоединиться к торжествам. Что, однако, не помешало обострению полемики о статусе финского языка в Швеции и шведского в Суоми.

События двухсотлетней давности в Хельсинки рассматриваются как рождение нации. Российский император Александр I, стараясь заручиться симпатией новых подданных, гарантировал жителям Великого княжества Финляндского весьма широкие права. Там сохранялись внутреннее самоуправление, судопроизводство и налоговая система, крепостное право не вводилось, граждане были освобождены от службы в армии. Впервые в истории финский язык, на котором говорило большинство населения, получил равные права с «господским» шведским. В общем, сегодня, 200 лет спустя после «развода» со Швецией, финнам есть что отмечать.
Шведские ученые мужи и политики, в свою очередь, долго ломали головы, как преподнести нации итоги унижения 1809 года, и, наконец, придумали. «Швеция проиграла войну, но благодаря этому выбрала политику нейтралитета, обеспечившую ей мирное развитие в течение 200 лет. Мы сосредоточились на решении внутренних проблем», - таков был лейтмотив выступлений первых лиц государства на открытии юбилейного года, состоявшемся на прошлой неделе в Стокгольме. В течение 12 месяцев в Швеции и Финляндии, некогда являвшихся частями одного королевства, пройдут выставки, научные конференции и спортивные соревнования, посвященные «позитивному разводу». Все монеты достоинством в одну крону (около 10 евро центов), отчеканенные в 2009 году в Швеции, вместо традиционного королевского профиля на одной стороне будут снабжены стилизованным изображением моря, перечеркнутого посредине. Надпись гласит: «Удивительная сага о стране по другую сторону моря. Финляндия».
Тем не менее не обошлось и без выяснения отношений. Главный конфликтный фактор, который уже омрачил начало юбилейного года - статус финского языка в Швеции. Премьер-министр Финляндии Матти Ванханен, выступая в Стокгольме, впервые в истории визитов в бывшую метрополию первых лиц государства произнес речь на родном языке. Он призвал расширить статус финского в Швеции, где проживают почти полмиллиона его соотечественников. Ведь по закону государственные и общественные учреждения самой Суоми обязаны предоставлять сервис на шведском всем желающим. В школах обязательно обучение бывшему «господскому» языку.
Впрочем, в последние годы закон о двуязычии Финляндии подвергается все большим нападкам. «Это дорогостоящая дань исторической традиции, не имеющая ничего общего с реальными потребностями», - утверждают критики, призывая лишить шведский статуса гос языка. А в районах, граничащих с Россией, власти ряда муниципалитетов предлагают ввести в школах обучение русскому вместо «бесполезного» шведского.
Стокгольм, пытаясь сбить накал страстей по другую сторону Балтики, придал в 2000 году финскому языку на севере Швеции, в местах компактного проживания выходцев из Суоми, статус языка меньшинства. Однако финнам сегодня этой уступки мало. Они желают уравнять положение двух языков в обеих странах.

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Шарапову разыграл переводчик




Вьетнамские журналисты выяснили, что россиянка Мария Шарапова решила открыть в этой стране теннисный центр из-за шутки сопровождавшего ее переводчика.
Путешествуя в 2007 году по южному Вьетнаму, Шарапова попросила водителя не везти ее по оживленным улицам, чтобы избежать излишнего внимания.
Машина поехала по дороге, окруженной садами, где местные жители боролись с насекомыми с помощью специальных сеток, внешне похожих на теннисные ракетки.
Шарапова решила, что вьетнамцы играют в теннис, и спросила у переводчика, почему у них нет мячей. Переводчик решил не объяснять теннисистке, чем занимались садоводы, и сказал, что эти жители очень бедны и не могут позволить себе купить мячи.
Через месяц после этого случая Федерация тенниса Вьетнама получила письмо от Шараповой, в котором был описан проект теннисистки, решившей открыть теннисный центр.
В начале 2008 года россиянка отправила своего помощника во Вьетнам, поручив ему выяснить, почему вьетнамская сторона не ответила на ее письмо.
Корреспондент.net

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

воскресенье, 22 марта 2009 г.

Синхронный или последовательный? В чем особенности?


При выборе устного переводчика на предстоящее мероприятие вначале нужно определиться, какой Вам нужен перевод. Есть два вида перевода синхронный и последовательный.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Используется для проведения пресс-конференций, симпозиумов, конференций, круглых столов семинаров. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста.

При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по очереди. Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает сказанную информацию на нужном языке.

Специалистов синхронного перевода не так уже и много по сравнению с количеством мастеров последовательного перевода, и стоимость его соответственно значительно выше. Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка. Однако преимущество последовательного перевода состоит в том, что у выступающего есть время обдумать свой последующий ответ или вопрос в процессе разговора. Согласитесь, что это весомое преимущество в переговорах. Не у каждого есть шанс сделать обоснованную паузу, чтобы обдумать свой следующий шаг.
На сегодняшний день последовательный перевод более популярная и часто заказываемая разновидность устного перевода.

Если с видом перевода мы уже определились, то осталось уточнить, какие же показатели качества устного перевода?

Качественный устный перевод отличается соответствием устной речи выступающего как по содержанию, так и по смыслу. Перевод должен быть полным, и понятное дело без грамматических ошибок. Важным требованием в переводе является полное соответствие терминологии. Поэтому подбор переводчика следует проводить соответственно тематики перевода.


Важно понимать, что особенным фактором является рабочее время переводчика. Нужно учитывать, что при синхронном переводе по правилам должны работать 2 переводчика со сменой каждых 2 часа, так как синхронный перевод сам по себе является серьезной нагрузкой и сложным видом деятельности. В таком случае легче заказывать услугу через бюро переводов, которое уже заранее позаботиться обо всех деталях мероприятия, и снимет с Вас накладки связанные с подбором 2 специалистов. Если вопрос касается последовательного перевода, то норма работы переводчика составляет не более 8 часов в день с перерывами.

Хотелось бы добавить, что качество работы переводчиков на мероприятии во многом зависит от их предварительной подготовки, для чего необходимо заблаговременное обеспечение переводчиков тематическими материалами (программой, докладами, тезисами, презентациями и т.п.)

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Дефекты переводов специализированных текстов.




Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля.

Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Стоит не забывать, что подстрочность перевода и вольный пересказ оригинала не допускаются, хотя элементы и того и другого обязательно присутствуют: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл звучит по-русски или по-украински, нет основании изменять его.

Функцию проверки качества текста выполняет обязательное редактирование перевода.

Задача редактирования – обеспечение верности перевода, его ясности и доходчивости. В том числе соблюдение научной и терминологической точности. В этом помогают терминологические базы и глоссарии.

Первым критерием оценки перевода является ясность текста, которую можно определить как смысловую однозначность.

Существует три основных категории стилистических дефектов:

1) аморфность предложений,
( предложения, в которых грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла);

2) смещение логического ударения в предложении,
(из-за построения предложения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение);

3) образование «паразитных» связей между словами,
(суть стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими, что часто встречается в переводах с английского языка).

Устранение данных недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует простоту для восприятия. Также необходимо преодолеть такие пороки стиля, как нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Перед этим мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя. Они особенно вредны в учебных и научно популярных изданиях.

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Перевод с и на иностранный язык на поле боя - опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.



Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК или портативный компьютер.
Машинный переводчик, как ожидается, будет использоваться в Ираке, Афганистане и других горячих точках по всему миру, и по самым скромным подсчетам обойдется американскому налогоплательщику в сумму $4.6 миллиарда за следующие пять лет, причем при подсчете не учитывались затраты на работу людей. Переводчики входят в категорию людей с самым высоким уровнем смертности в Ираке.

Солдаты за границей ежедневно сталкиваются с употреблением иностранного языка для перевода информации на дорожных знаках, в печатных СМИ, захваченных документах и надписях на стенах, любая из которых может в конкретный момент иметь важное значение. На данный момент дело обстоит таким образом, что большая часть этого материала либо не принимается во внимание, либо принимается слишком поздно, чтобы найти ей применение, сказал представитель DARPA
Согласно техническим условиям контракта, машинный переводчик MADCAT, как ожидают, сможет обеспечить командованию войск и солдатам «релевантную, обработанную, дающую основания для проведения боевых операций информацию» на основании точного автоматического перевода текстовых сообщений на иностранном языке, не прибегая к помощи лингвистов и криптоаналитиков. DARPA потребовало от разработчиков MADCAT, чтобы в ходе разработок они продемонстрировали «революционный подход», который смог бы стать новым эталонном в перевод с одного языка на другой. Особенно жестко требовалось исключить применение «незначительных» усовершенствований или «сужение области применения» к уже существующей технологии.
На пресс-конференции руководство компании BBN заявило, что планирует воплотить данный проект в жизнь, объединив «оптическое распознавание знаков с современными методами перевода и обработки», при этом развивая «новые методы обработки рукописного текста».
Если разработка будет выполнена по всем требованиям и будет показывать хорошие результаты при первичном тестировании, MADCAT должен стать главным инструментом перевода для Агентства перспективных исследований Министерства обороны США. Представьте, что можно будет прочитать «Янки, убирайтесь домой» на стенах от Багдада до Баграма. Или, еще лучше: меню на французском канут в лету. Зачем их печатать, если каждый сможет прочесть их?
По материалам CNet News DARPA (The Defense Advanced Research Projects Agency, Defense ARPA) - орган МО США, выполняющий посреднические функции между этим ведомством и научно-исследовательскими организациями. Занимается координацией ведения НИОКР, в том числе по суперкомпьютерам (программа HPCC), сетям, оборонной компьютерной инициативе и другим проектам. В 1973 г. Агенство создало сеть ARPAnet, которая впоследствии дала начало Internet. (прим. пер.)

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых;)




Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux"

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

пятница, 20 марта 2009 г.

Ошибка переводчика «отменила» сделку о поставке европейских лайнеров в Китай



В воскресенье в пятерку главных новостей КНР попало сообщение о том, что «Airbus не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай». Эту статью опубликовала одна из газет города Чунцин - административного центра провинции Сычуань.
Расследование показало, что скандальная новость стала результатом ошибки переводчика, который неправильно понял фразу одного из западных агентство о том, что планы на подписание поставки новой партии в 150 самолетов в КНР откладываются.
С 2005 года Airbus подписал уже три контракта о продаже около 450 лайнеров в Китай.
КНР является наиболее быстрорастущим рынком авиалайнеров в мире. В настоящее время Boeing контролирует около 50% китайского авиарынка, его конкурентом номер 1 является Airbus.
По прогнозам, в ближайшие 20 лет Китаю для удовлетворения растущих потребностей в авиаперевозках понадобится как минимум 2,6 тысячи новых воздушных судов стоимостью более 200 миллиардов долларов.
По материалам: Сегодня

Бюро переводов "ТРИС"

совместно с
"Мы разговариваем на Вашем языке;)"

среда, 4 марта 2009 г.

Вступительное слово



Итак, для чего мы решили создать блог и о чем собираемся в нем писать?
Во-первых, где еще как не в блоге можно выплеснуть свой опыт и знания, которые накопились за долгие годы у нашего бюро переводов?
Во-вторых, развитие интернет ресурсов дало возможность использовать блог как форму обратной связи с клиентами, коллегами и многими другими, кому интересна тематика твоего блога. Мы не позволили себе упустить такую возможность;)
Мы будем писать переводные материалы, относящиеся к нашей работе и полезные статьи для переводчиков. А также, немного расскажем о «кухне» бизнеса переводов.
Мы коснемся темы обучения переводчиков в разделе «Школа синхронного перевода».
Мы постоянно обучаем новых переводчиков высшему уровню переводческого мастерства - синхронному переводу.
Мы рады будем поделиться нашими знаниями, и услышать Ваше мнение.

Бюро переводов ТРИС

совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"