
При выборе устного переводчика на предстоящее мероприятие вначале нужно определиться, какой Вам нужен перевод. Есть два вида перевода синхронный и последовательный.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Используется для проведения пресс-конференций, симпозиумов, конференций, круглых столов семинаров. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста.
При последовательном переводе выступающий и переводчик говорят по очереди. Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает сказанную информацию на нужном языке.
Специалистов синхронного перевода не так уже и много по сравнению с количеством мастеров последовательного перевода, и стоимость его соответственно значительно выше. Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка. Однако преимущество последовательного перевода состоит в том, что у выступающего есть время обдумать свой последующий ответ или вопрос в процессе разговора. Согласитесь, что это весомое преимущество в переговорах. Не у каждого есть шанс сделать обоснованную паузу, чтобы обдумать свой следующий шаг.
На сегодняшний день последовательный перевод более популярная и часто заказываемая разновидность устного перевода.
Если с видом перевода мы уже определились, то осталось уточнить, какие же показатели качества устного перевода?
Качественный устный перевод отличается соответствием устной речи выступающего как по содержанию, так и по смыслу. Перевод должен быть полным, и понятное дело без грамматических ошибок. Важным требованием в переводе является полное соответствие терминологии. Поэтому подбор переводчика следует проводить соответственно тематики перевода.
Важно понимать, что особенным фактором является рабочее время переводчика. Нужно учитывать, что при синхронном переводе по правилам должны работать 2 переводчика со сменой каждых 2 часа, так как синхронный перевод сам по себе является серьезной нагрузкой и сложным видом деятельности. В таком случае легче заказывать услугу через бюро переводов, которое уже заранее позаботиться обо всех деталях мероприятия, и снимет с Вас накладки связанные с подбором 2 специалистов. Если вопрос касается последовательного перевода, то норма работы переводчика составляет не более 8 часов в день с перерывами.
Хотелось бы добавить, что качество работы переводчиков на мероприятии во многом зависит от их предварительной подготовки, для чего необходимо заблаговременное обеспечение переводчиков тематическими материалами (программой, докладами, тезисами, презентациями и т.п.)
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"
Комментариев нет:
Отправить комментарий