воскресенье, 22 марта 2009 г.

Дефекты переводов специализированных текстов.




Перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка и стиля.

Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Стоит не забывать, что подстрочность перевода и вольный пересказ оригинала не допускаются, хотя элементы и того и другого обязательно присутствуют: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл звучит по-русски или по-украински, нет основании изменять его.

Функцию проверки качества текста выполняет обязательное редактирование перевода.

Задача редактирования – обеспечение верности перевода, его ясности и доходчивости. В том числе соблюдение научной и терминологической точности. В этом помогают терминологические базы и глоссарии.

Первым критерием оценки перевода является ясность текста, которую можно определить как смысловую однозначность.

Существует три основных категории стилистических дефектов:

1) аморфность предложений,
( предложения, в которых грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла);

2) смещение логического ударения в предложении,
(из-за построения предложения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение);

3) образование «паразитных» связей между словами,
(суть стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими, что часто встречается в переводах с английского языка).

Устранение данных недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует простоту для восприятия. Также необходимо преодолеть такие пороки стиля, как нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Перед этим мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя. Они особенно вредны в учебных и научно популярных изданиях.

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Комментариев нет:

Отправить комментарий