понедельник, 23 марта 2009 г.

И снова ляпы;)



Снова возвращаемся к теме неправильных переводов;)
Некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации.

Предлагаем вам некоторые переводческие огрехи из реальной бизнес-практики:
"Наши вина не оставят вам никакой надежды", - из винной карты швейцарского ресторона в Америке.
"Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали", - перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.
"Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными", - в одном из отелей Бухареста.
"Мы приглашаем вас воспользоваться горничной", - вывеска в японском отеле.
"Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь", - вывеска в химчистке в Бангкоке.
Американский производитель футболок в Майами к приезду Папы Римского выпустил серию футболок для испаноязычных стран. Переводчик перепутал артикли, и вместо надписи "Я видел Папу" тысячи футболок гордо провозглашали - "Я видел Картошку"
Компания Kentucky выходила на китайский рынок со слоганом, , который вместо "Вкусно - пальчики оближешь" звучал как "Вкусно - откусишь свои пальцы".
"Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях", - вывеска в авиакассах..
to be continued...
Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Ващем языке;)"

Комментариев нет:

Отправить комментарий