воскресенье, 22 марта 2009 г.

Перевод с и на иностранный язык на поле боя - опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировать данный процесс.



Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрый перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать перевод текстов в компьютерные файлы, используя при этом КПК или портативный компьютер.
Машинный переводчик, как ожидается, будет использоваться в Ираке, Афганистане и других горячих точках по всему миру, и по самым скромным подсчетам обойдется американскому налогоплательщику в сумму $4.6 миллиарда за следующие пять лет, причем при подсчете не учитывались затраты на работу людей. Переводчики входят в категорию людей с самым высоким уровнем смертности в Ираке.

Солдаты за границей ежедневно сталкиваются с употреблением иностранного языка для перевода информации на дорожных знаках, в печатных СМИ, захваченных документах и надписях на стенах, любая из которых может в конкретный момент иметь важное значение. На данный момент дело обстоит таким образом, что большая часть этого материала либо не принимается во внимание, либо принимается слишком поздно, чтобы найти ей применение, сказал представитель DARPA
Согласно техническим условиям контракта, машинный переводчик MADCAT, как ожидают, сможет обеспечить командованию войск и солдатам «релевантную, обработанную, дающую основания для проведения боевых операций информацию» на основании точного автоматического перевода текстовых сообщений на иностранном языке, не прибегая к помощи лингвистов и криптоаналитиков. DARPA потребовало от разработчиков MADCAT, чтобы в ходе разработок они продемонстрировали «революционный подход», который смог бы стать новым эталонном в перевод с одного языка на другой. Особенно жестко требовалось исключить применение «незначительных» усовершенствований или «сужение области применения» к уже существующей технологии.
На пресс-конференции руководство компании BBN заявило, что планирует воплотить данный проект в жизнь, объединив «оптическое распознавание знаков с современными методами перевода и обработки», при этом развивая «новые методы обработки рукописного текста».
Если разработка будет выполнена по всем требованиям и будет показывать хорошие результаты при первичном тестировании, MADCAT должен стать главным инструментом перевода для Агентства перспективных исследований Министерства обороны США. Представьте, что можно будет прочитать «Янки, убирайтесь домой» на стенах от Багдада до Баграма. Или, еще лучше: меню на французском канут в лету. Зачем их печатать, если каждый сможет прочесть их?
По материалам CNet News DARPA (The Defense Advanced Research Projects Agency, Defense ARPA) - орган МО США, выполняющий посреднические функции между этим ведомством и научно-исследовательскими организациями. Занимается координацией ведения НИОКР, в том числе по суперкомпьютерам (программа HPCC), сетям, оборонной компьютерной инициативе и другим проектам. В 1973 г. Агенство создало сеть ARPAnet, которая впоследствии дала начало Internet. (прим. пер.)

Бюро переводов ТРИС
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Комментариев нет:

Отправить комментарий