понедельник, 23 марта 2009 г.

Переводчик для политика



Международные мероприятия, встречи глав государств - жаркая пора для политиков и журналистов. Но потрудиться в эти дни приходится не только им: огромный груз ответственности в такие моменты ложится на переводчиков. Ведь именно от них зависит, насколько хорошо поймут лидеры государств друг друга. А главное - ошибки и неточности в переводах могут стоить странам если не войны, то, по крайней мере, напряженности в отношениях.
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
Главной трудностью при переводе является проблема так называемой "межкультурной коммуникации". Всегда надо помнить, что язык - этот отражение культуры, неких национальных особенностей того или иного народа. И не все, что понятно, например, в Украине, сможет оценить, скажем, британская аудитория.
Приведем один пример. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Переводчику пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на весь мир, и вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось.
По мнению многих специалистов, для того чтобы переводчик мог работать с первыми лицами государства, он должен иметь опыт устных переводов не менее 5-7 лет. Ведь переводить политиков - это огромная ответственность.
Бывают и такие случаи, что представители иностранных государств приезжают на встречи без своих переводчиков. Тогда встреча идет при посредничестве одного синхрониста, что, естественно, вдвое усложняет его задачу. Бывают и случаи, когда один из собеседников понимает другого и просит переводить только его фразы.
Очень важно не заниматься самостоятельным истолкованием мыслей политика. Ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам.
Еще одним принципиальным вопросом в работе переводчиков такого уровня является конфиденциальность беседы. Зачастую синхронисты присутствуют при приватном общении глав государств. И здесь на них (переводчиках) лежит огромная ответственность - нельзя допустить распространения информации. С этим однажды был связан неприятный инцидент. Во время телефонной беседы Бориса Ельцина и Билла Клинтона переводчик делал записи (он имеет на это право). А сотрудница технического отдела нашла записи переводчика, сделала с них копию и продала в газету за 300 долларов. Стенограмма беседы была опубликована. Разразился огромный скандал, женщину, естественно, уволили, но и переводчик не смог избежать проблем - ведь запись беседы вел именно он.
Бывают в работе переводчиков и курьезные ситуации, которые, однако, могут граничить с катастрофическими. Показателен случай из военной истории. На Тегеранской конференции в 1943 году с советской стороны присутствовал переводчик Валентин Бережков. Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить - и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!"
Очень хорошо когда политик понимает специфику работы переводчика, вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей - в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.
К окончанию, приведем яркий пример роли переводчика в дипломатических переговорах.
Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую всю прелесть "дипломатического" перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала - мол, какие какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: "Мне нравятся картины с бабами и собаками". Переводчик достойно вышел из положения: "Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров".
Нашему генералу повезло. Однако это, скорее, исключение из правил - невозможно предугадать, чем обернется попытка политика, выступающего перед иностранной аудиторией, пошутить или выразить свою мысль более изящно. Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию
Бюро переводов "ТРИС"
совместно с
"Мы говорим на Вашем языке;)"

Комментариев нет:

Отправить комментарий